Faux amis and compound nouns as a didactic and translation challenge
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2006.011Keywords
translation, faux amis, false friends, compound nounsAbstract
The subject matter of the article is to scrutinize both false friends and compound nouns from the point of view of didactics and translation in respect to the Polish and German languages. The author focuses on the basis of translation didactics, mental processes and language-thought traps in the process of translation, relying on empirical research.References
Anusiewicz, J., Skawiński, J. 1996, Słownik potocznej polszczyzny, Warszawa.
Bańko, M. 2004, Słownik porównań, Warszawa.
Budzowski, A. 2004, Niemieckie idiomy i zwroty potoczne, Warszawa.
Bzdęga, A. 1984, Zusammenbildungen in der deutschen und polnischen Gegenwartssprache, Glottodidactica, Vol. XVII, Poznań, s. 31–38.
Czyżewska, M. 2003 Snowboard czy śniegodeska? – Czyli o aspekcie translacyjnym we współczesnym słowotwórstwie, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 17–25.
Drosdowski, G. 1996, Duden. Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich.
Ettinger, S. 1994, Phraseologische faux amis des Sprachenpaares Französisch-Deutsch, [w:] Europhras 92. Tendenzen der Phraseologieforschung, red. B. Sandig, Bochum, s. 109–136.
Gottlieb, K. H. 1984, Grundprinzipien eines Wörterbuches der „Falschen Freunde des Übersetzers”. Ein Beitrag zur praktischen Lexikographie, Germanistische Linguistik 3/6, s. 103–134.
Hallsteindóttir, E. 2003, Das Verstehen idiomatischer Phraseologismen in der Fremdsprache Deutsch, Hamburg.
Kątny, A. 2000, Kontakty językowe a „faux amis” i internacjonalizmy, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 5–12.
Kątny, A. 2001, Języki fachowe, problemy dydaktyki i translacji, Olecko.
Keim, L. 2003, Übersetzung im DaF-Unterricht, Info DaF, 4 /2003, s. 383–394.
Krings, H. P. 1995, Übersetzen und Dolmetschen, [w:] Handbuch Fremdsprachenunterricht, red. K.-R. Bausch, H. Christ, H.-J. Krumm, Tübingen–Basel, s. 325–332.
Lindemann, B. 2001, Zum universitären Übersetzungsunterricht im Bereich DaF (am Beispiel Norwegen), Deutsch als Fremdsprache 3, s. 153–158.
Lipczuk, R. 1992, Internacjonalizmy a fałszywi przyjaciele tłumacza, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 135–143.
Lipczuk, R. 2000, Fałszywi przyjaciele tłumacza w słownikach niemiecko-polskich, [w:] Problemy frazeologii i leksykografii, red. A. Kątny, K. Hejwowski, Olecko, s. 13–21.
Markowski, A. 2002, Słownik poprawnej polszczyzny, Warszawa.
Nerlicki, K. 2003, Wiedza deklaratywna i proceduralna w kontekście rozwoju kompetencji translatorycznej, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, red. K. Hejwowski, Olecko, s. 210–222.
Müldner-Nieckowski, P. 2003, Wielki słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
Polański, K. 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Piirainen, E. 1999, Falsche Freunde in der Phraseologie des Sprachenpaars Deutsch-Niederländisch, [w:] Phraseologie und Übersetzen, Bielefeld, s. 187–204.
Ross, E. 2004, Idiom und Idiomatik. Ein sprachliches Phänomen im Lichte der Kognitiven Linguistik und Gestalttheorie, Aachen.
Sobol, E. 1997, Mały słownik języka polskiego, Warszawa.
Szałek, M., Nečas, J. 1993, Czesko-polska homonimia. Słownik, Poznań.
Wawrzyniak, Z. 1980, Einführung in die Textwissenschaft, Warszawa.
Wilczyńska, W. 1992, Faux amis czy amis infidèles – definicja a praktyka, [w:] Język a kultura, t. 7: Kontakty języka polskiego z innymi językami na tle kontaktów kulturowych, red. J. Siatkowski, Wrocław, s. 161–168.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 531
Number of citations: 0