Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translations of Winnie-the-Pooh and the House at Pooh Corner by A. A. Milne
  • Home
  • /
  • On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translations of Winnie-the-Pooh and the House at Pooh Corner by A. A. Milne
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 1 (2005) /
  4. Theory and practice of translation

On the translation of linguistic humour on the example of the Polish translations of Winnie-the-Pooh and the House at Pooh Corner by A. A. Milne

Authors

  • Anna Rzemykowska Wydział Filologiczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2005.006

Keywords

play on words, translation, humor, A. A. Milne

Abstract

Translation of linguistic humour is one of the most difficult tasks in translators‘ practice. The differences between languages open make it impossible to use the same mechanism in order to achieve a comical effect in translation. In order to create linguistic jokes in the literary texts, linguistic games are open used. One of linguistic games appearing in Milne‘s works are semantic games. These are based on synonyms and homonyms, some of them have a form of polyptoton. In the Polish translation of Milne‘s works three strategies were applied while translating semantic linguistic games. The most appropriate of them is recreating the original game in the language of the translation. Another solution is replacing the semantic game with a linguistic game of a different kind. In the translation of some of the games based on homonyms the sense of the original text had to be altered. Finally, some of the linguistic games were omitted in translation. This strategy should be recognized as inappropriate, because it makes the original text lose its comical character in translation.

Author Biography

Anna Rzemykowska, Wydział Filologiczny Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu

Magister, absolwentka filologii słowiańskiej, specjalizacja język czeski, słuchaczka studiów doktoranckich w zakresie językoznawstwa na UMK w Toruniu. W swojej pracy naukowej zajmuje się badaniem konfrontatywnym składni języków słowiańskich na poziomie zdaniowym i morfemicznym. Jest autorką pracy dotyczącej przekładu literackiego, nagrodzonej w konkursie na najlepszą pracę magisterską na Wydziale Filologicznym i laureatką wyróżnienia w Konkursie Przekładowym i Literackim w kategorii przekład prozy czeskiej.

References

Fast, P., 1991, „O granicach przekładalności”, [w:] Przekład artystyczny, t. I: Problemy teorii i krytyki, red. P. Fast, Katowice.

Grochowski, M., 1982, Zarys leksykologii i leksykografii. Zagadnienia synchroniczne, Toruń.

Jędrzejko, E., 1997, „Strategia tekstotwórcza a gry językowe w literackich nazwach własnych”, [w:] Gry w języku, literaturze i kulturze, red. E. Jędrzejko i in., Warszawa.

Koroniejenko, A., 1995, „Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa”, [w:] Między oryginałem a przekładem I, red. J. Konieczna-Twardzikowa i in., Kraków.

Milne, A. A., 2000, Chatka Puchatka. e House At Pooh Corner (wersja dwujęzyczna), przeł. I. Tuwim, Warszawa.

Milne, A. A., 1986, Fredzia Phi-Phi, przek. M. Adamczyk, Lublin.

Milne, A. A., 1999, Kubuś Puchatek. Winnie-the-Pooh (wersja dwujęzyczna), przek. I. Tuwim, Warszawa.

Sierotwiński, S., 1986, Słownik terminów literackich, Wrocław.

Teodorowicz-Hellman, E., 1997, „Komizm w przekładzie prozy dla dzieci (Pippi Pończoszanka Astrid Lindgren po polsku)”, [w:] Komizm a przekład, red. P. Fast, Katowice.

Tomaszkiewicz, T., Pisarska, A., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2005-10-15

Issue

No. 1 (2005)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 2987
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

play on words, translation, humor, A. A. Milne
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop