Braterskie wspomnienie o Wielandzie. Mowa wygłoszona w loży żałobnej
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2024.007Słowa kluczowe
teoria tłumaczenia, metodologia tłumaczenia, historia przekładoznawstwaAbstrakt
W Zu brüderlichem Andenken Wielands. Eine in der Trauerloge gehaltene Rede, mowie żałobnej wygłoszonej 18 lutego1813 roku na cześć Christopha Martina Wielanda – wybitnego niemieckiego poety, prozaika i tłumacza dzieł m.in. Horacego, Eurypidesa, Arystofanesa, Cycerona oraz Szekspira – Goethe, wspominając zmarłego i jego dorobek translatorski, formułuje swe refleksje dotyczące metodyki przekładu. W ten sposób autor Fausta tworzy zarys metodologii translacji i szkicuje teorię przekładoznawstwa, czyniąc to na cztery miesiące przed wystąpieniem Friedricha Schleiermachera, który 24 czerwca 1813 roku, w przemówieniu zatytułowanym O różnych metodach tłumaczenia (niem. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens), przedstawionym w Królewskiej Akademii Nauk w Berlinie, sformułował swe przemyślenia w tym zakresie.
Bibliografia
von Goethe J.W., 1905, Zu bruderlichem Andenken Wielands. Eine in der Trauerloge gehaltene Rede, [w:] Hugo Wernekke, Goethe und die konigliche Kunst, Leipzig: Poeschel und Kippenberg, s. 118–143.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2025 Paweł Bielawski

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 79
Liczba cytowań: 0