The Kolb’s cycle in interpreter training.
A general outline and reflections on the implementation of the cycle in practice
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2023.006Keywords
Kolb’s cycle, interpreter training, interpreting, Experiential Learning Model, ELMAbstract
The focus of this article is the implementation of the Kolb’s learning cycle in interpreter training. General assumptions and the structure of this cycle will be presented along with correlations between individual stages with adult learning styles which will be briefly discussed. The practical implementation of this cycle will be demonstrated through observations from classes conducted as one-semester-long and shorter courses, and in groups of various levels of skills and competence, age levels and studying profiles.
The learning cycle developed by David Kolb and his wife Alice Kolb, called the Experiential Learning Model (ELM), consists of four stages of learning: experien- cing, reflecting, thinking and acting.
All these stages are perfectly applicable to practice-oriented interpreting classes. An experienced teacher/trainer can suggest the group to start the Kolb’s cycle at any time in the teaching and training process as it can be done at any stage. The use of all of the stages allows, as experience shows, to maximise the class-related benefits for all students/ participants. We should assume that in each group there are repre- sentatives of various learning styles, and each individual may find a different stage of the cycle appealing. Adult learning styles are nothing more than a combination of two or more of the four activities mentioned above which characterise a given stage of the cycle.
The presented cycle, preceded by a learning style test, was used by the author in eleven different student groups in interpreting classes. This paper shows the results on the example of exercises in simultaneous interpreting.
References
Australian Educational Leader, 2018, Alice and David Kolb. AEL Interview. In: Australian Educational Leader, 40 (2018), 2, s. 22-27.
Chmiel-Bożek H., 2019, Miejsce dydaktyki przekładu w planach nauczania na kierunkach kształcących romanistów w polskich ośrodkach uniwersyteckich, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką prze¬kładu”, 14 (2019), s. 399-415.
Collins A., Brown J.S., Newman S.E., 1989, Cognitive Apprenticeship: Teaching the Crafts of Reading, Writing and Mathematics. In: Resnick, L.B. (Hrsg.). Knowing, Learning, and Instruction. Essays in Honor of Robert Glaser. Hillsdale, s. 453-494.
Dybiec-Gajer J., 2011, Wyjść poza tekst - projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego, „Rocz¬nik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładunik”, 6 (2011), s. 151-164.
Herrington J., Reeves T. C., Oliver R., 2014, Authentic Learning Environments. In: Handbook of Research on Educational Communications and Technology. New York/ Heidelberg/ Dordrecht/ London, s. 421-432.
Honig H., 1986, Ubersetzen zwischen Reflex und Reflexion - ein Modeli der ubersetzungsrelevanten Textanalyse. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). Ubersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tubingen, s. 230-251.
Janikowski P., 2011, Progresja tematyczna jako oś dydaktyki tłumaczenia ustnego, [w:] Z zagadnień dydaktyki tłumaczenia ustnego, red. P. Janikowski, Często¬chowa, s. 109-131.
Joy S., Kolb D. A., 2009, Are there cultural differences in learning style?. In: International Journal of Intercultural Relations, 33 (2009), 1, s. 69-85.
Kadric M., 2006, Strategien einer Ubersetzungsdidaktik. In: Glottodidactica, 32 (2006), s. 45-57.
Kolb A., Kolb D., 2018, Eight Important Things to Know About The Experiential Learning Cycle. In: Australian Educational Leader, 40 (2018), 3, s. 8-14. Online im Internet: https://www.acel.org.au/ACEL/ACELWEB/Publications/ AEL/2018/3/Lead_Article_1.aspx.
Kolb A., Kolb D., 2013, The Kolb learning style inventory - version 4.0 A comprehensive Guide to the Theory, Psychometrics, research on Validity and Educational Applications. Experience Based Learning Systems, Inc. Online im Internet: https://learningfromexperience.com/research-library/the-kolb-learning-style-inventory-4-0/.
Kolb D., 1976, Learning Style Inventory. Boston.
Kolb D. A., 1981, Experiential Learning Theory and The Learning Style Inventory: A Reply to Freedman and Stumpf. In: Academy of Management Review, 6 (1981), 2, s. 289-296.
Kolb D. A., 1985, Learning Style Inventory, Revised Edition. Boston.
Kolb D. A., 1999, Learning Style Inventory, Version 3. Boston.
Kościałkowska-Okońska E., 2005, Kształcenie filologiczne a dydaktyzacja prze¬kładu, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 1 (2005), s. 115-125.
Kościałkowska-Okońska E., 2018, Tłumaczenie ustne: jakość a skale oceny, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką prze¬kładu”, 13 (2018), s. 261-273.
Krauze U., 1987, Model dydaktyczny w teorii nauczania literatury, „Dydaktyka literatury”, 8 (1987), s. 19-28.
Kubiak P., 2009, Fundamenty dydaktyki przekładu zorientowanej na proces, „Rocz¬nik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5 (2009), s. 258-265.
Lasswell H. D., 1948, Power and Personality. New York.
Nerlicki K., 2005, Czynności pozajęzykowe w procesie translatorycznym - kilka uwag w kontekście kształcenia tłumaczy, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 1 (2005), s. 127-134.
Niesporek-Szamburska B., 2017, Metoda czy podejście - między dydaktyką języka ojczystego a glottodydaktyką, „Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis. Studia ad Didacticam Litterarum Polonarum et Linguae Polonae Pertinentia”, 8 (2017), s. 136-145.
Nord Ch., 1991, Textanalyse und Ubersetzen: Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse. He¬idelberg.
Nowożenowa Z., 2012, Problemy organizacyjne i dydaktyczne specjalizacji translatorycznej na filologii rosyjskiej. „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 7 (2012), s. 161-168.
Pędzisz J., 2014, Od shadowingu do projektu - modelowanie dydaktyki tłumaczenia symultanicznego. „Lingwistyka Stosowana”, 11 (2014), s. 65-74.
Pekrun R., 1992, Kognition und Emotion in studienbezogenen Lern- und Leistungssituationen: Explorative Analysen. In: Unterrichtswissenschaft, 20 (1992), s. 308¬324.
Pekrun R., 2006, The control-value theory of achievement emotions: Assumptions, corollaries, and implications for educational research and practice. In: Educational psychology review, 12 (2006), s. 315-341.
Piotrowska M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza, Kraków.
Spitzer M., 2007, Jak uczy się mózg, Warszawa.
Szaniawski I., 1965, Model i metoda, Warszawa.
Weigt Z., 2003, Die Translationsdidaktik und das Problem der Integration. In: Deutsch-polnische und gesamt-europaische Integration in Forschung, Lehre und Off entlichkeitsarbeit der (polnischen) Germanistik, s. 370-374.
Żylińska M., 2013, Neurodydaktyka, Nauczanie i uczenie się przyjazne mózgowi, Toruń.
Żylińska M., 2019, Nurty edukacji alternatywnej w świetle wiedzy o procesach uczenia się, Toruń.
http://www.ckzkk.pl/gallery/file/Kwestionariusz_stylu_uczenia_sie-1.pdf (dostęp: 4.08.2022).
https://commission.europa.eu/system/files/2023-01/emt_competence_fwk_2022_ de.pdf (dostęp: 31.01.2023).
https://docplayer.pl/45407466-Kwestionariusz-styl-uczenia-sie-autor-david-a-kolb. html (dostęp: 2.08.2022).
https://www.human.umk.pl/student-programy-studiow-studia-stacjonarne-i-stopnia-lingwistyka-stosowana-jezyk-francuski-z-jezykiem-arabskim/ (dostęp: 9.06.2022).
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Edyta Grotek

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 1127
Number of citations: 0