Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Religious vocabulary in the film dialogue. An analysis based on the Russian translation of The Decalogue series
  • Home
  • /
  • Religious vocabulary in the film dialogue. An analysis based on the Russian translation of The Decalogue series
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 16 (2021) /
  4. Theory and practice of translation

Religious vocabulary in the film dialogue. An analysis based on the Russian translation of The Decalogue series

Authors

  • Anna Paszkowska Uniwersytet Śląski w Katowicach https://orcid.org/0000-0002-2766-999X

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.009

Keywords

religious vocabulary, film dialogue, audiovisual translation, subtitles, The Decalogue

Abstract

The article is devoted to issues related to the translation of religious vocabulary in film dialogues. The research material discussed comes from the Russian subtitled version of the films from The Decalogue series directed by Krzysztof Kieślowski. The film collection analysed is accompanied by a booklet providing information on the cultural background depicted in the films and commentaries on selected dialogue fragments. The contents of the booklet and selected dialogue fragments have been described in respect of their potential influence on various ways of interpreting specific scenes. 

Related to traditions and religious holidays, the analysed vocabulary plays a significant role with regard to the viewer’s knowledge of customs and traditions as well as everyday issues and thus provides background information on the events presented on the screen. The function of the film dialogue is not limited solely to facilitating communication between characters, but, first and foremost, it is meant to provide viewers with information on the film plot and the characters. A part of this information is often presented implicitly by means of expressions related to religious rites. They can, among others, specify the plot time (e.g. pasterka – Christmas midnight mass), inform the audience about a hidden intention (willingness to share the Christmas wafer is an excuse to meet) or explain the meaning of some film props (an old creased photo from the character’s first communion is of great sentimental value to him as he has no other photographs from his childhood). The purpose of the research was to indicate the crucial role of the connotations evoked by means of specific expressions in the viewers of the film in the original language version. Taking this into consideration, translators of film dialogues should focus on not only the semantic level of notions, but also additional meanings essential for understanding the film plot.

References

SJP PWN – Słownik języka polskiego, dostępny na portalu www.sjp.pwn.pl (opisy zawarte w słowniku powstały na podstawie Słownika 100 tysięcy potrzebnych słów pod red. J. Bralczyka, wyd. 1, Warszawa 2005).

BTSRY – „Bolʹshoy tolkovyy slovarʹ russkogo yazyka” [Большой толковый словарь русского языкa], pod red. S.A. Kuznetsova, Petersburg 2014. Słownik dostępny na portalu gramota.ru.

Adamowicz-Grzyb G., 2013, Tłumaczenia filmowe w praktyce, Warszawa.

Długosz L., 2001, Język – religia – kultura, Szczecin.

Draguła A., 2012, Copyright na Jezusa. Język, znak, rytuał między wiarą a niewiarą, Warszawa.

Handrykowski M., 1982, Słowo w filmie, Warszawa.

Lis M., 2002, Elementy biblijne w filmach niebiblijnych, [w:] Ukryta religijność kina, M. Lis (red.), Opole, s. 77–95.

Lis M., 2006, Transmediatio tekstu biblijnego: nowa perspektywa tłumaczeń, [w:] Język religii. Konstrukcje i dekonstrukcje, L. Rożek (red.), Częstochowa, s. 165–188.

Lis M., 2007, Figury Chrystusa w Dekalogu Krzysztofa Kieślowskiego, Opole.

Lubelski T., Ukryta religijność w kinie PRL-u, [w:] Ukryta religijność kina, M. Lis (red.), Opole, s. 51–58.

Marczak M., 2000, Poetyka filmu religijnego, Kraków.

Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Translation Journal

Downloads

  • pdf (Język Polski)

Published

2022-01-12

Issue

No. 16 (2021)

Section

Theory and practice of translation

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 1133
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

religious vocabulary, film dialogue, audiovisual translation, subtitles, The Decalogue
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop