Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

How to stick a square peg into a round hole? A few remarks on the Polish translations of Ubu Król by Tadeusz Żeleński-Boy and Jan Gondowicz
  • Home
  • /
  • How to stick a square peg into a round hole? A few remarks on the Polish translations of Ubu Król by Tadeusz Żeleński-Boy and Jan Gondowicz
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 16 (2021) /
  4. Theory and practice of translation

How to stick a square peg into a round hole? A few remarks on the Polish translations of Ubu Król by Tadeusz Żeleński-Boy and Jan Gondowicz

Authors

  • Renata Niziołek Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie https://orcid.org/0000-0002-4002-730X

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2021.006

Keywords

Jarry, King Ubu, translation of the drama, Boy, Gondowicz

Abstract

Each drama is a work of dual nature. It is a text to be read and a text to be performed on stage. Theatrical translation is a kind of a hermeneutic act. If one would like to read its current meaning, one should ask oneself the question: What is its meaning for us here and now, in a specific place and time? Theatrical translation generates the problem of mutual relations between the text and the staging. The translator must remember that he or she cannot remove from the text the ambiguities consciously created by the author. However, it is impossible to maintain any existing ambiguities without interpreting them. Each translated text is open and becomes the starting point for various interpretations and stagings. In his piece, Jarry parodies the drama of power, shocking with the brutality of the language and absurd comedy. King Ubu has been translated into Polish twice: first by Tadeusz Żeleński-Boy and later by Jan Gondowicz. Since the language of the drama ages faster than prose or poetry, Boy’s translation seems very outdated today. Full of colloquialisms, neologisms, and brutal language, Gondowicz’s translation perfectly reflects the contemporary character of the boorish language of the characters in the drama. Since the language of the drama should reflect the spirit of the language of the staging time, Gondowicz’s translation follows this tendency, creating a new face of over a hundred year old drama.

References

Berman A.,1995, Pour une critique des traductions: John Donne, Paris.

Bibik B., 2016, Translatoris vestigia. Projekcje inscenizacyjne wybranych polskich tłumaczy Orestei Ajschylosa, Toruń.

Dąmbska-Prokop U., 2010, Nowa encyklopedia przekładoznawstwa, Kielce.

Déprats J.-M., 1982, Traduire Shakespeare pour le théâtre, „Théâtre publique”, nr 44.

Déprats J.-M., 1990, Texte et théâtralité. Table ronde animée par M. Bataillon, [w:] Sixièmes Assises de la Traduction Littéraire (Arles 1989): Traduire le théâtre, Actes Sud, s. 69–93.

Gadamer H.-G., 2003, Język i rozumienie, Warszawa.

Hermans T., 2015, Narada języków, Kraków.

Jarry A., 1962, Tout Ubu, Paris.

Jarry A., 2002, Ubu Król, tłum. T. Żeleński-Boy, Kraków.

Jarry A., 2006, Teatr Ojca Ubu, tłum. J. Gondowicz, Warszawa.

Niziołek R., 2014, Cztery razy Don Juan, polskie dwudziestowieczne przekłady dramatu Moliera, Kraków.

Pavis P., 1998, Słownik terminów teatralnych, Wrocław–Warszawa–Kraków.

Sugiera M., 2002, Potomkowie Króla Ubu, Kraków.

Zaleska Z., 2015, Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie, Wołowiec.

Translation Journal

Downloads

  • pdf (Język Polski)

Published

2022-01-12

Issue

No. 16 (2021)

Section

Theory and practice of translation

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 544
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Jarry, King Ubu, translation of the drama, Boy, Gondowicz
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop