Coping with translation in didactics: Joanna Dybiec-Gajer, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków 2013, 345 pages (review article)
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.016Keywords
translation assessment, translation didactics, translation assessment criteria, state examinationAbstract
The authors critically reflect on issues related to translation assessment that is discussed in the book by Joanna Dybiec-Gajer entitled Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego. The book is quite frequently a starting point for their own reflections and deeper insights into such issues as examination assessment, including state examinations. The authors claim that the line of reasoning determined by the content of the book is relevant and correct, and thus it induces critical reflection on assessment criteria applied in examinations for translators. Yet, the authors conclude that the book by Dybiec-Gajer tends to signal certain vital problems rather than provides ready-to-be-used solutions. The authors explain the reasons why finding such solutions is a huge and difficult task.
References
Barańczak, S., 2007, „Mały, lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny”, [w:] idem, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodatkiem małej antologii przekładów-problemów, wyd. 3 popr. i rozszerz., Kraków, s. 13–62.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M., 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego, Warszawa.
De Groot, R.-G., 2001, „Rechtsvergleichung als Kerntätigkeit bei der Übersetzung juristischer Terminologie”, [w:] Sprache und Recht, U. Haß-Zumker (Hg.), Berlin – New York 2002, s. 222–239.
Dybiec, J., 2010, „Sworn Translator Training. A Polish Perspective”, [w:] Ambiguity and the Search for Meaning. English and American Studies at the Beginning of the 21th Century, M. Jodłowiec, J. Leśnewska (ed.), vol. 2: Language and Culture, Kraków, s. 211–227.
Dybiec-Gajer J., 2011, Wyjść poza tekst – projekt tłumaczeniowy jako narzędzie samooceny i autorefleksji w dydaktyce przekładu specjalistycznego, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 152–164.
Kierzkowska, D., 2007, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2008, „Kształcenie sprawności tłumaczenia na poziomie kolegialnym i uniwersyteckim”, [w:] Nauczanie języków obcych w szkole wyższej, A.M. Harbig (red.), Białystok, s. 85–97.
Kubacki, A.D., 2009, „Fehler in der Fachübersetzung der Kandidaten für einen staatlich vereidigten Übersetzer”, [w:] Philologische Ostsee-Studien. Zeszyty Naukowe Instytutu Neofilologii i Komunikacji Społecznej Nr 2, A. Mrożewska (red.), Koszalin, s. 11–28.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., Wowro, I., 2006, „Europejskie modele ustanawiania tłumaczy przysięgłych oraz kryteria dopuszczające do wykonywania zawodu w wybranych krajach Unii Europejskiej”, [w:] Rozwój lokalny i regionalny po wejściu Polski do Unii Europejskiej, t. 2, A. Barcik, R. Barcik (red.), Bielsko-Biała, s. 228–240.
Majkiewicz, A., 2011, „Błąd jako kategoria opisowa”, [w:] A. Majkiewicz, Styl, kontekst kulturowy, gender, Katowice–Częstochowa, s. 13–26.
Ndiaye, I.A., 2011, „Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 179–191.
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Tabakowska, E., 1999, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków.
Zieliński, L., 2011, „Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 117–130.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 332
Number of citations: 0