An actor’s strategy/a translator’s strategy – Jerzy Radziwiłowicz translates Moliere
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.013Keywords
translation strategy, literary translation, theatreAbstract
Even though they are over 100 years old, Boy-Żeleński’s translations of Moliere’s comedies still undisputedly dominate the awareness of Polish readers. But at the same time, an evasion of his translations has been observed among people connected with the theatre throughout the past several decades. This is a result of the particular nature of the dramatic text, which is seen as a kind of theatrical score with all of the conditions connected with its onstage existence. Constantly evolving scenic conventions as well as the growing autonomy of theatre as an art form, are those factors that have necessitated a new perspective on canonical texts, and have thereby paved the way for new translations. The most recent Polish translations of Moliere’s comedies are owed to the outstanding actor Jerzy Radziwiłowicz. The following text is an attempt to present how the actor’s stage experiences determine his translation strategies.
References
Molier, 1995, Don Juan czyli Uczta z Kamieniem, przekł. J. Trznadel, Warszawa.
Molier, Don Juan albo Kamienna Uczta, przekł. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany (ze zbiorów własnych).
Molier, Mizantrop, przekł. J. Radziwiłowicz, tekst niepublikowany (ze zbiorów własnych).
Molière, 1971, Le Tartuffe. Dom Juan. Le Misanthrope, Paris.
Molière, 2006, Tartuffe albo szalbierz, przekł. J. Radziwiłowicz, program do spektaklu, Teatr Narodowy, Warszawa.
Molière, 2001, Don Juan czyli Kamienny Gość, przekł. B. Korzeniewski [w:] tenże, Wybór komedii, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 123–239.
Borowy, W., 1955, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, [w:] O sztuce tłumaczenia, M. Rusinek (red.), Wrocław, s. 23–39.
Carriere, J.-C., Banu G., 1982, „Naviguer au plus pres”, [w:] Theatre public, nr 44, mars–avril, s. 41–43.
Dąmbska-Prokop, U., 1997, Śladami tłumacza, Kraków.
Majcherek, J., 1996, „Bardzo poważny ≪Don Juan≫”, [w:] Teatr, nr 5, s. 16–18. Pawłowiczowa, J., 2001, „Zagadnienia edytorskie – ≪Don Juan≫”, [w:] Moliere, Wybór komedii, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. LXXI–LXXXV.
Radziwiłowicz, J., Kyzioł, A., 2006, „Jerzy Radziwiłowicz o swojej podwójnej roli – tłumacza i aktora – w nowej interpretacji sztuki Moliera”, [w:] Polityka, nr 12, 25 marca, s. 57.
Radziwiłowicz, J., Wakar, J., 2009, „Paradoks Szekspira”, [w:] Dziennik, nr 49, 27 lutego.
Radziwiłowicz, J., 2012, „Amator przekładu”, [w:] Europejski kanon literacki. Dylematy XXI wieku, E. Wichrowska (red.), Warszawa, s. 192–197.
Szejnert, M., 1988, Sława i infamia. Z Bohdanem Korzeniewskim rozmawia Małgorzata Szejnert, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 907
Number of citations: 0