Translation of poetry as a challenge for the translator – considerations based on the author’s own translations of poems of the 19th century French poet Leconte de Lisle
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2014.002Keywords
literary translation, translation of poetry, translation strategyAbstract
The subject of the paper is the presentation of a number of the author’s observations related to the translation of poetry from French into Polish on the example of translation of rhymed poems by Leconte de Lisle. The poems were included in a PhD thesis written in French in 1909 by a Polish philosopher Henri Elsenberg entitled Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle (The Religious Feeling in Leconte de Lisle). The work as well as the poetry of Leconte de Lisle quoted in it were translated by the author of the paper into Polish. The author’s focus of interest is primarily on the issue of rhymes and the structure of syllables in poetry translation.
References
Adamski, J., 1966, Historia literatury francuskiej, Wrocław–Warszawa–Kraków.
Baluch, J., 2007, Wiersz i przekład, Kraków.
Barańczak, S., 1994, Ocalone w tłumaczeniu. Szkice o warsztacie tłumacza poezji z dołączeniem małej antologii przekładów, Poznań.
Brzozowski, J., 2011, Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków.
Elsenberg, H., 1909, Le sentiment religieux chez Leconte de Lisle, Paris.
Elzenberg, H., 2013, Odczuwanie religii u Leconte de Lisle’a, przeł. P. Bobowska-Nastarzewska, Toruń.
Głowiński, M., Kostkiewiczowa, T., Okopień-Sławińska, A., Sławiński, J., 1998, „Rym”, [w:] Słownik terminów literackich, Wrocław–Warszawa–Kraków, s. 487–492.
Głowiński, M., Okopień-Sławińska A., Sławiński J., 1967, Zarys teorii literatury, Warszawa.
Jarrety, M. (red.), 2001, Dictionnaire de Poesie de Baudelaire a nos jours, Paris.
Jarrety, M. (red.), 1997, La poesie francaise du Moyen Age jusqu’a nos jours, Paris.
Jasińska, M., 1956, Dwunastozgłoskowiec, [w:] Sylabizm, Z. Kopczyńska, M. R. Mayenowa (red.), Wrocław, s. 353–380.
Kopczyńska, Z., 1956, Trzynastozgłoskowiec, [w:] Sylabizm, Z. Kopczyńska, M. R. Mayenowa (red.), Wrocław, s. 380–427.
Kopczyńska, Z., Dobrzyńska T., Pszczołowska L., 2007, Znaczenie wyboru formy wiersza. Trzy studia, Warszawa.
Krysztofiak, M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.
Lam, S. (red.), 1933, Wielka literatura powszechna, t. 2, Kraków.
Legeżyńska, A., 1997, „Tłumacz jako drugi autor – dziś”, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Współczesność, A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Warszawa, s. 40–50.
Lewicki, R., 2012, „Czynnik kulturowy a podstawowe cechy przekładu”, [w:] Przekład. Język. Kultura, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 73–79.
Orizet, J., 2007, Anthologie de la poesie francaise, Paris.
Pszczołowska, L., 1972, Rym, Wrocław–Warszawa–Kraków–Gdańsk.
Skibińska, E., 1999, Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”, Wrocław.
Steiner, G., 2007, „Przekład jako conditio humana”, [w:] Przekładając nieprzekładalne. O wierności, O. Kubińska, W. Kubiński (red.), Gdańsk.
Święch, J., 1997, „Przekład na warsztacie badacza literatury”, [w:] Przekład literacki. Teoria. Historia. Wspołczesność, A. Nowicka-Jeżowa, D. Knysz-Tomaszewska (red.), Warszawa, s. 51–67.
Tyburski, W., 2006, Elzenberg, Warszawa.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 2465
Number of citations: 0