Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • Čeština
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Français (Canada)
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Język Polski
    • Srpski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Old-Polish Translation of Erasmus’ Lingua in the “Mirror of Theatre” of Prototype (The Case of One Plot)
  • Home
  • /
  • Old-Polish Translation of Erasmus’ Lingua in the “Mirror of Theatre” of Prototype (The Case of One Plot)
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 65 (2021) /
  4. Artykuły

Old-Polish Translation of Erasmus’ Lingua in the “Mirror of Theatre” of Prototype (The Case of One Plot)

Authors

  • Justyna Dąbkowska-Kujko Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II https://orcid.org/0000-0001-9873-5555

DOI:

https://doi.org/10.12775/OiRwP.2021.03

Keywords

translation, original, language, rhetoric, actor, theatre, drama, hypocrisy

Abstract

The study attempts to look at Old Polish translation strategies in the light of the evaluation of the early Renaissance translation work by an anonymous translator of one of Erasmus’ lesser-known works, Lingua. The article focuses not only on indicating and discussing the methods of translation, but above all on revealing – on the example of one plot – the thinking procedures of both authors, the aesthetics of words, the culture and pragmatics of transposing erudite resources, and finally – the intercultural dialogue that undoubtedly opens up every confrontation of the original with translation.

Author Biography

Justyna Dąbkowska-Kujko, Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

Justyna Dąbkowska-Kujko – PhD with habilitation, professor of the John Paul II Catholic University of Lublin; employed at the Department of Old Polish Literature of the Catholic University of Lublin; research interests: literature of the Polish and European Renaissance and Baroque, editing of the old literature.

References

Źródła

Bruni L., O poprawnym przekładaniu, tł. W. Olszaniec, w: Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu. Teksty łacińskie i przekłady polskie, tł. W. Seńko, J. Domański, W. Olszaniec, wstęp J. Domański, Kęty 2006

Desiderius Erasmus Roterodamus, Lingua. Opus novum et hisce temporibus aptissimum, Basileae 1525

Desiderius Erasmus Roterodamus, Lingua. Opus novum et hisce temporibus aptissimum, Cracoviae 1526

Erazm z Rotterdamu *Anonim, Księgi, które zową Język, wyd. J. Dąbkowska-Kujko, Warszawa 2019

Erazm z Rotterdamu, Pisma moralne. Wybór, tł. i oprac. M. Cytowska, Warszawa 1970

Erazm z Rotterdamu, Pochwała głupoty, tł. E. Jędrkiewicz, Warszawa 2001

Księgi, które zową Język, z łacińskiego na polski wyłożony, Kraków 1542

Lipsius I., De constantia libri duo, qui alloquium praecipue continent in publicis malis, Antverpiae 1584

Lipsius I., Politicorum, sive Civilis doctrinae libri sex, qui ad principatum maxime spectant, Lugduni Batavorum 1589

Marlianus A., Theatrum politicum, in quo quid agendum sit a principe et quid cavendum accurate praescribitur, Romae 1631

Saavedra D. F. E., Idea principis christiano-politici centum symbolis expressa, Amstelodami 1651

Vives L., O podawaniu umiejętności, tł., wstęp i przyp. A. Kempfi, Wrocław 1968

Opracowania

Belcarzowa E., O tzw. glosach w Biblii Leopolity, w: Studia historycznojęzykowe i dialektologiczne, red. M. Kucała, J. Reichan, Kraków 1992, s. 43–53

Christian L. G., Theatrum mundi. The History of an Idea, New York–London 1987

Curtius E. R., Literatura europejska i łacińskie średniowiecze, tł. i oprac. A. Borowski, Kraków 1997

Dąbkowska-Kujko J., Erazmianizm i lipsjanizm w Rzeczypospolitej, w: Wśród krajów Północy. Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej wobec narodów germańskich, słowiańskich i naddunajskich: mapa spotkań, przestrzenie dialogu, red. M. Hanusiewicz-Lavallee, Warszawa 2015 (Kultura Pierwszej Rzeczypospolitej w Dialogu z Europą. Hermeneutyka Wartości, t. 1), s. 247–287

Dąbkowska-Kujko J., Justus Lipsjusz i dawne przekłady jego dzieł na język polski, Lublin 2010

Dąbkowska-Kujko J., „Lingua” Erazma z Rotterdamu a diatryba, w: Sława z dowcipu sama wiecznie stoi... Prace ofiarowane Pani Profesor Alinie Nowickiej-Jeżowej z okazji pięćdziesięciolecia pracy naukowej, red. M. Hanusiewicz-Lavallee, W. Pawlak, Lublin 2018, s. 57–68

Dąbkowska-Kujko J., Wprowadzenie do lektury, w: Erazm z Rotterdamu *Anonim, Księgi, które zową Język, wyd. J. Dąbkowska-Kujko, Warszawa 2019, s. 5–29

Górski K., Z historii i teorii literatury, seria 1, Wrocław 1959

Hrabec S., Język Bazylika w przekładzie Andrzeja Frycza Modrzewskiego, Warszawa 1953

Karplukówna M., Erazm w Polsce: „Lingua” w anonimowym przekładzie z 1542 r., „Język Polski”, 84, 2004, 1, s. 1–9

Karplukówna M., „Lingua” Erazma z Rotterdamu w polskim przekładzie z roku 1542. Część I, „Pamiętnik Literacki”, 62, 1971, 1, s. 119–141

Karplukówna M., „Lingua” Erazma z Rotterdamu w polskim przekładzie z roku 1542. Część II, „Pamiętnik Literacki”, 62, 1971, 2, s. 97–113

Kąkolewski I., Melancholia władzy. Problem tyranii w europejskiej kulturze politycznej XVI stulecia, Warszawa 2007

Kąkolewski I., W poszukiwaniu „makiawelskiego momentu”. Metafora księcia jako wielkiego symulanta i aktora u Niccolò Machiavellego i Tomasza Morusa, „Przegląd Historyczny”, 96, 2005, 2, s. 305–325

Kotarska J., Topos „theatrum mundi” w poezji przełomu XVI i XVII wieku, w: Przełom wieków XVI i XVII w literaturze i kulturze polskiej, red. B. Otwinowska, J. Pelc, Wrocław 1984, s. 145–169

Kotarska J., Theatrum mundi. Ze studiów nad poezją staropolską, Gdańsk 1998

Lausberg H., Retoryka literacka. Podstawy wiedzy o literaturze, tł. A. Gorzkowski, Bydgoszcz 2002

Leńczuk M., Staropolskie przekazy kanonu Mszy Świętej. Wariantywność leksykalna, Warszawa 2013

Marinelli L., Polski „Adon”. O poetyce i retoryce przekładu, tł. L. Marinelli, A. Nowicka-Jeżowa, współudz. Z. Ożóg, Izabelin 1997

Piasecka M., „Lingua” Erazma z Rotterdamu w staropolskim przekładzie. Warsztat pracy tłumacza w XVI wieku, Warszawa 2017

Siekierska K., Funkcje synonimów w języku „Pamiętników” J. Ch. Paska, „Poradnik Językowy”, 5, 1976, s. 229–238

Szmydtowa Z., O Erazmie i Reju, Warszawa 1972

Sznajderman M., Błazen. Maski i metafory, Gdańsk 2000

Tateo F., Przekład, upowszechnienie, wybory językowe w prozie humanistycznej, tł. M. Wojtkowska-Maksymik, OiRwP, 53, 2009, s. 13–26

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2022-01-11

How to Cite

1.
DĄBKOWSKA-KUJKO, Justyna. Old-Polish Translation of Erasmus’ Lingua in the “Mirror of Theatre” of Prototype (The Case of One Plot). Odrodzenie i Reformacja w Polsce. Online. 11 January 2022. Vol. 65, pp. 55-74. [Accessed 12 December 2025]. DOI 10.12775/OiRwP.2021.03.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 65 (2021)

Section

Artykuły

License

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.

Stats

Number of views and downloads: 597
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski

Tags

Search using one of provided tags:

translation, original, language, rhetoric, actor, theatre, drama, hypocrisy
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop