Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Registracija
  • Prijava
  • Language
    • Čeština
    • Deutsch
    • English
    • Español (España)
    • Français (France)
    • Français (Canada)
    • Hrvatski
    • Italiano
    • Język Polski
    • Srpski
  • Menu
  • Početna
  • Trenutni broj
  • Arhiva
  • Obaveštenja
  • O nama
    • O časopisu
    • Prijave priloga
    • Časopis uređuju
    • Izjava o privatnosti
    • Kontakt
  • Registracija
  • Prijava
  • Language:
  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Koloronimy Starego Testamentu w polskich szesnastowiecznych tłumaczeniach biblijnych
  • Početna
  • /
  • Koloronimy Starego Testamentu w polskich szesnastowiecznych tłumaczeniach biblijnych
  1. Početna /
  2. Arhiva /
  3. God. 69 (2025) /
  4. Materiały

Koloronimy Starego Testamentu w polskich szesnastowiecznych tłumaczeniach biblijnych

Autori

  • Alla Kozhinowa Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk https://orcid.org/0000-0002-5498-7037

DOI:

https://doi.org/10.12775/OiRwP.2025.06

Ključne reči

koloronimy, polskie przekłady biblijne XVI w., języki średniopolski, hebrajski, grecki, łaciński

Apstrakt

Celem artykułu jest zbadanie terminów kolorystycznych w polskich przekładach Starego Testamentu dokonanych w XVI w.: Jana Leopolity (1561), Biblii Radziwiłłowskiej (Brzeskiej) (1563), Szymona Budnego (1572), Jakuba Wujka (1599). Różnice między tłumaczeniami ujawniają się na płaszczyźnie pozajęzykowej (odmienne wyznanie stoi za wyborem innych źródeł pierwotnych) oraz na płaszczyźnie językowej (liczba koloronimów wzrasta w tłumaczeniu). Motywacja słowa widoczna w oryginalnym tekście najczęściej zanika podczas tłumaczenia, co prowadzi do zacierania pierwotnych treści.

Author Biography

Alla Kozhinowa, Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk

Alla Kozhinowa – prof. dr hab., pracuje w Instytucie Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk. Autorka ponad 300 prac, w tym monografii Славянские библейские переводы в лексическом и грамматическом аспектах (2009), współautorka prac Leksykon aksjologiczny Słowian i ich sąsiadów (red. J. Bartmiński), t. 3: Praca (2016); Tefsir Tatarów Wielkiego Księstwa Litewskiego, t. 1: Komentarz filologiczno-historyczny (red. C. Łapicz et al.) (2022). Zainteresowania naukowe: historia języków słowiańskich, języki mniejszości narodowych zamieszkałych na terenach słowiańskich, etnolingwistyka, translatoryka.

Reference

Źródła i skróty

Bud. – Biblia, to iest księgi Starego i Nowego przymierza z nowu z ięzyka ebrejskiego, greckiego, łacińskiego prełożona z predmową S. Budnego, jako tłumacza, Nieśwież 1570; Zasław 1570–1572

Calv. – La Bible Française de Calvin, t. 1: Livres de L’ancien Testament, Paris 1897

Leop. – Leopolita. Faksimile der Ausgabe Krakau 1561, Paderborn et al. 1988

LXX – Septuaginta. Id est Vetus Testament graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahls, Stuttgart 1979.

Ostrog. – Библия, Острог 1581

Radz. – Biblia Święta, to iest księgi Starego y Nowego Zakonu własnie z żydowskiego, greckiego i łacińskiego na polski język z pilnością i wiernie wyłożone, Brześć Litewski 1563

SJPD – Słownik języka polskiego, red. W. Doroszewski, https://doroszewski. pwn.pl (20 V 2025)

SP XVI – Słownik polszczyzny XVI wieku, t. 1–, Wrocław–Warszawa 1956–

SW – Słownik języka polskiego, t. 5, red. J. Karłowicz et al., Warszawa 1912

Vulg. – Biblia Sacra. Iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart 1994

WSJP – Wielki słownik języka polskiego (Kraków), https://www.wsjp.pl (20 V 2025)

Wuj. – Biblia w przekładzie J. Wujka z 1599 r. Transkrypcja typu B, Warszawa 2000

Opracowania

Almalech M., Colors as a Semiotic Tool for Bible Analysis, w: Sign, Method and the Sacred. New Directions in Semiotic Methodologies for the Study of Religion, ed. by J. Cronbach Van Boom, T.-A. Põder, Berlin–Boston 2021, s. 243–266

Almalech M., The Cultural Unit Black in the Old Testament, w: Discourses on Colour, ed. by D. Gonigroszek, Piotrków Trybunalski 2018, s. 27–60

Almalech M., Cultural Unit Red in the Old Testament, „Language and Semiotic Studies”, 9, 2023, 1, s. 104–142

Beeks R., Etymological Dictionary of Greek, vol. 2, Leiden–Boston 2010

Bieńkowska D., Jak Jakub Wujek Pismo święte na język polski przekładał, „Bobolanum”, 9, 1998, s. 26–32

Blue Letter Bible, https://www.blueletterbible.org (14 XII 2024)

Boryś W., Słownik etymologiczny języka polskiego, Kraków 2005

Brown F. et al., Enhanced Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon, with an Appendix Containing the Biblical Aramaic, Based on the Lexicon of W. Gesenius as Translated by E. Robinson, by F. Brown, with the Cooperation of S. R. Driver and Ch. A. Briggs, Oxford 1977 (Washington 2000)

Brückner A., Słownik etymologiczny języka polskiego, Warszawa 1985

Eco U., How Culture Conditions the Colours We See, w: On Signs, ed. by M. Blonsky, Baltimore 1996, s. 157–175

Frick D. A., Polish Sacred Philology in the Reformation and the Counter-Reformation, Los Angeles–London 1989

Gesenius W., Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures, Cambridge–Boston 1882

Godefroy F., Dictionnaire l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IX au XV siècle, Paris 1892

Górski K., Biblia polska do r. 1632, w: Fragen der polnischen Kultur in 16. Jahrhundert, hrsg. von R. Olesch, H. Rothe, Giessen 1980, s. 172–181

Gradwohl R., Die Farben im Alten Testament, Berlin 1963

Hoad T. F., The Concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford 1996

Jastrow M., A Dictionary of the Targum, the Talmud Babli and Yerushalmi, and Midrashic Literature, London–New York 1903

Kossowska M., Biblia w języku polskim, t. 1, Poznań 1968

Kwilecka I., Biblia Brzeska, jej dzieje i znaczenie, „Nauka”, 3, 2006, s. 112–121

Kwilecka I., Problem autorstwa przekładu Apokryfów w Biblii Szymona Budnego z 1572 roku, „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, 33, 1996, s. 47–64

Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ternir/77419#:~:text= verbe%20passif,1.,objets%20d’%C3%A9tain%20ternissent%20rapidement.&text=brillant%20-%20%C3%A9clatant%20-%20%C3%A9tincelant,2.,sort%20terni%20de%20cette%20affaire (14 XII 2024)

Leszczyński R. M., Biblia brzeska – ewangelicka czy antytrynitarna?, w: idem, Biblia brzeska – historia, język, teologia, Łódź 2013, s. 55–104

Lewis Ch. T., Short Ch., A Latin Dictionary, Oxford 1879

Liddell H. G., Scott R., A Greek-English Lexicon, Oxford 1901

Linde S. B., Słownik języka polskiego, t. 3, Warszawa 1812

Łuczak A., Droga Szymona Budnego do krytycznego wydania Nowego Testamentu z 1574 roku, Warszawa 2016

Niermeyer J. F., Mediae Latinitatis lexicon minus, Leiden 1976

Rashi, The Complete Jewish Bible with Rashi Commentary, https://www.chabad. org/library/bible_cdo (14 XII 2024)

Sikora T., Symbolika barw w mistyce żydowskiej. Prolegomena, „Studia Judaica”, 6, 2003, 2 (12), s. 47–77

Sobczykowa J., O naukowej polszczyźnie humanistycznej złotego wieku. Wujek – Budny – Murzynowski, Katowice 2012

Taylor B. A., Analytical Lexicon to the Septuagint, Peabody (MA) 2009

Thayer’s Greek Lexicon, https://www.blueletterbible.org (14 XII 2024)

Vaan de M., Etymological Dictionary of Latin and the other Italic Languages, Leiden–Boston 2008

Wierzbicka A., The Meaning of Colour Terms. Semantics, Cultures and Cognition, „Cognitive Linguistics”, 1, 1990, 1, s. 99–150

Zaręba A., Nazwy barw w dialektach i historii języka polskiego, Wrocław 1954

Дворецкий И., Древнегреческо-русский словарь, t. 1–2, Москва 1958

Дворецкий И., Латинско-русский словарь, Москва 2000

Лабынцаў Ю., Пачатае Скарынам, Мінск 1990

Черных П., Историко-этимологический словарь современного русского языка, t. 2, Москва 1994

Odrodzenie i Reformacja w Polsce

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Objavljeno

2025-12-23

Kako citirati

1.
KOZHINOWA, Alla. Koloronimy Starego Testamentu w polskich szesnastowiecznych tłumaczeniach biblijnych. Odrodzenie i Reformacja w Polsce. Online. 23 Децембар 2025. Vol. 69, pp. 217-243. [Accessed 23 Децембар 2025]. DOI 10.12775/OiRwP.2025.06.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Broj časopisa

God. 69 (2025)

Sekcija

Materiały

Licenca

Creative Commons License

Ovaj rad je pod Creative Commons Autorstvo-Bez prerada 4.0 Internacionalna licenca.

Stats

Number of views and downloads: 6
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Indeks autora
  • Issue archive

User

User

Trenutni broj

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Informacije

  • Za čitaoce
  • Za autore
  • Za bibliotekare

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Jezik

  • Čeština
  • Deutsch
  • English
  • Español (España)
  • Français (France)
  • Français (Canada)
  • Hrvatski
  • Italiano
  • Język Polski
  • Srpski

Tags

Search using one of provided tags:

koloronimy, polskie przekłady biblijne XVI w., języki średniopolski, hebrajski, grecki, łaciński
Gore

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop