Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Linguistica Copernicana

The capitalization in legal texts in the context of translation from Spanish into Polish
  • Home
  • /
  • The capitalization in legal texts in the context of translation from Spanish into Polish
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 17 (2020) /
  4. ARTYKUŁY

The capitalization in legal texts in the context of translation from Spanish into Polish

Authors

  • Anna Nowakowska-Głuszak Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Językoznawstwa https://orcid.org/0000-0002-8246-9480

DOI:

https://doi.org/10.12775/LinCop.2020.015

Keywords

legal translation Spanish-Polish, names of institutions, capital letters, linguistic norm, linguistic usagew

Abstract

The aim of the article is to analyze the use of capital letters in Polish and Spanish legal texts from the translation perspective. Referring to the hypothesis that the problems of orthographic nature arise mainly due to the negative interference, we consider other factors that may influence the problem. The comparative analysis proves that translators of the legal texts (e.g. sworn translators) have to take into consideration not only linguistic but also institutional and legal factors, as well the usage created by the community of practice.

Author Biography

Anna Nowakowska-Głuszak, Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Językoznawstwa

Hispanistka i slawistka. Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa.

Tłumaczka przysięgła z języka hiszpańskiego.

 

Od 2008 zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki, obecnie Instytut Językoznawstwa, na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Naukowo zajmuje się problematyką przekładu prawnego i prawniczego z hiszpańskiego na polski, badaniami nad dyskursem oraz zagadnieniami związanymi z komunikacją międzykulturową.

Autorka licznych artykułów naukowych oraz wystąpień na konferencjach krajowych i międzynarodowych. W latach 2005-2018 konsultantka Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego przy Ministerstwie Sprawiedliwości w zakresie języka hiszpańskiego.

Członek Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów.

References

Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The textual fit of translated texts, Frankfurt am Main: Peter Lang.

CENDOJ. Centro de Documentación Judicial, [online:] http://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp, [23.10. 2019].

Diccionario panhispánico de dudas, [online:] https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd, [23.10.2019].

Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico, 2015, Estudio de campo: lenguaje escrito [online:] https://lenguajeadministrativo.com/wp-content/uploads/2015/10/CMLJ-Lenguaje-escrito.pdf, [23.10.2019].

Gómez A., 2009, Abogacía y corrección idiomática, Revista de Llengua i Dret 51/2009, s. 187-200.

Jopek-Bosiacka A., 2017, Między normą a uzusem. O roli teorii prawa i doktryny w procesie oceny jakości przekładu prawnego, w: B. Walkiewicz, K. Kęsicka (red.), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji, Poznań: Wydawnictwo UAM, s. 27-40.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, 2018, [online:] https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf, [20.10, 2019].

Kozłowska Z., 2002, O błędach językowych w tekstach polskich przekładów, w: A. Kopczyńska, Z. Zaliwska-Okrutna (red.), Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa: Wydawnictwo UW, s. 137-147.

Kubacki D. A., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Lex a Wolters Kluwer.

Martínez de Sousa J., 2010, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón: Ediciones Trea, S.L.

Montolío Durán E. (ed.), 2012, Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universidad de Barcelona.

Polański K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław: Ossolineum.

Projekt ustawy Przepisy ogólne prawa administracyjnego, [online:] https://www.rpo.gov.pl/pliki/12059280660.pdf, [20.10.2019].

Real Academia Española, 2010, Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.

Słownik języka polskiego PWN, [online:] http://sjp.pwn.pl, [22.10. 2019].

(2004), Słownik ortograficzny PWN, Warszawa: PWN.

Tomás Ríos J., 2005, Las sentencias judiciales, estudio y análisis sociolingüístico, Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 9, [online:] https://www.um.es/tonosdigital/znum9/corpora/juridicos.html, [23.10.2019].

Departament Języka Polskiego. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych. Komisja Europejska, 2016, Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, [online:] https://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf, [20.10.2019].

Wenger E., 1998, Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity, New York: Cambridge University Press.

Wielkie i małe litery w tekstach UE – ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r., [online:] http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44&Itemid=145, [10.10. 2019].

Linguistica Copernicana

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2021-04-01

How to Cite

1.
NOWAKOWSKA-GŁUSZAK, Anna. The capitalization in legal texts in the context of translation from Spanish into Polish. Linguistica Copernicana. Online. 1 April 2021. Vol. 17, pp. 271-285. [Accessed 6 July 2025]. DOI 10.12775/LinCop.2020.015.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 17 (2020)

Section

ARTYKUŁY

Stats

Number of views and downloads: 1384
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal translation Spanish-Polish, names of institutions, capital letters, linguistic norm, linguistic usagew
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop