The capitalization in legal texts in the context of translation from Spanish into Polish
DOI:
https://doi.org/10.12775/LinCop.2020.015Keywords
legal translation Spanish-Polish, names of institutions, capital letters, linguistic norm, linguistic usagewAbstract
The aim of the article is to analyze the use of capital letters in Polish and Spanish legal texts from the translation perspective. Referring to the hypothesis that the problems of orthographic nature arise mainly due to the negative interference, we consider other factors that may influence the problem. The comparative analysis proves that translators of the legal texts (e.g. sworn translators) have to take into consideration not only linguistic but also institutional and legal factors, as well the usage created by the community of practice.
References
Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The textual fit of translated texts, Frankfurt am Main: Peter Lang.
CENDOJ. Centro de Documentación Judicial, [online:] http://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp, [23.10. 2019].
Diccionario panhispánico de dudas, [online:] https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd, [23.10.2019].
Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico, 2015, Estudio de campo: lenguaje escrito [online:] https://lenguajeadministrativo.com/wp-content/uploads/2015/10/CMLJ-Lenguaje-escrito.pdf, [23.10.2019].
Gómez A., 2009, Abogacía y corrección idiomática, Revista de Llengua i Dret 51/2009, s. 187-200.
Jopek-Bosiacka A., 2017, Między normą a uzusem. O roli teorii prawa i doktryny w procesie oceny jakości przekładu prawnego, w: B. Walkiewicz, K. Kęsicka (red.), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji, Poznań: Wydawnictwo UAM, s. 27-40.
Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, 2018, [online:] https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf, [20.10, 2019].
Kozłowska Z., 2002, O błędach językowych w tekstach polskich przekładów, w: A. Kopczyńska, Z. Zaliwska-Okrutna (red.), Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa: Wydawnictwo UW, s. 137-147.
Kubacki D. A., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Lex a Wolters Kluwer.
Martínez de Sousa J., 2010, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón: Ediciones Trea, S.L.
Montolío Durán E. (ed.), 2012, Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universidad de Barcelona.
Polański K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław: Ossolineum.
Projekt ustawy Przepisy ogólne prawa administracyjnego, [online:] https://www.rpo.gov.pl/pliki/12059280660.pdf, [20.10.2019].
Real Academia Española, 2010, Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.
Słownik języka polskiego PWN, [online:] http://sjp.pwn.pl, [22.10. 2019].
(2004), Słownik ortograficzny PWN, Warszawa: PWN.
Tomás Ríos J., 2005, Las sentencias judiciales, estudio y análisis sociolingüístico, Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 9, [online:] https://www.um.es/tonosdigital/znum9/corpora/juridicos.html, [23.10.2019].
Departament Języka Polskiego. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych. Komisja Europejska, 2016, Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, [online:] https://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf, [20.10.2019].
Wenger E., 1998, Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity, New York: Cambridge University Press.
Wielkie i małe litery w tekstach UE – ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r., [online:] http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44&Itemid=145, [10.10. 2019].
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1384
Number of citations: 0