Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Linguistica Copernicana

Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz
  • Home
  • /
  • Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz
  1. Home /
  2. Archives /
  3. Vol. 5 No. 1 (2011) /
  4. ARTYKUŁY

Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz

Authors

  • Anna Kapuścińska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Wydział Humanistyczny

DOI:

https://doi.org/10.12775/LinCop.2011.013

Keywords

Literaturübersetzung, Archaismen, Verfremdung, Einbürgerung, Wirkungsäquivalenz

Abstract

Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung  beim Übersetzen von Archaismen aus  der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel  des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz

References

Albrecht J., 1998, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Apel F., Kopetzki A., 2003, Literarische Übersetzung, Stuttgart–Weimar: Verlag J. B. Metzler.

Brinker K., 2010, Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Bussmann H., 1990, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

Chojnowski P., 2005, Zur Strategie und Poetik des Übersetzens, Berlin: Frank & Timme.

Cieszkowski M., 2001, Zeichen und Zeichenrelationen. Beispielhaft dargestellt an Tier-Textemen aus Friedrich Nietzsches Werk „Also sprach Zarathustra”, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uczelniane Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza Wielkiego.

Dedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, Warszawa: Czytelnik.

Duden, 2001, Das Herkunfstwörterbuch, Bd. 7, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Duden, 2002, Redewendungen, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Duden, 2003, Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Fix U., Gardt A., Knape J. (Hg.), 2009, Rhetorik uns Stilistik. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung. Band 2, Berlin: Monton de Gruyter.

Forget P., 1987, Aneignung oder Annexion. Übersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalität, in: A. Wierlacher (Hg.), Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik, München: Judicium, S. 511–513.

Grosse E. U., 1976, Text und Kommunikation. Eine linguistische Einführung in die Funktionen der Texte, Stuttgart: Kohlhammer.

Holly W., 2001, „Gehobener Stil” als sozialer Stil. „Das neue Notizbuch” von Johannes Gross als Textbeispiel, in: E.-M. Jakobs, A. Rothkegel (Hg.), Perspektiven auf Stil, Tübingen: Niemeyer, S. 423–441.

Jakobson R., 1974, Linguistische Aspekte der Übersetzung, in: R. Jakobson, Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen, München: Wilhelm Fink Verlag, S. 154–161.

Keller R. (Hg.), 1997, Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr.

Kelletat A. F., 1984, Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert, Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Kloepfer R., 1967, Theorie der literarischen Übersetzung, München: Wilhelm Fink.

Koller W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg–Wiesbaden:

Quelle & Meyer.

Kunczik M., Zipfel A., 2005, Publizistik: Ein Studienbuch, Stuttgart: UTB.

Kurkowska H., Skorupka S., 2001, Stylistyka polska. Zarys, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lehmann B., 1998, ROT ist nicht »rot« und nicht [rot]. Eine Bilanz und Neuinterpretation der linguistischen Relativitätstheorie, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lewandowski T ., 1990, Linguistisches Wörterbuch 1, Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Mickiewicz A., 1972, Wiersze, Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”.

Mickiewicz A., 1994, Dichtung und Prosa: ein Lesebuch, Übers. von K. Dedecius, Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Schleiermacher F., 1838, Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, Berlin: Reimer.

Schreiber M., 1993, Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Schweikle G. I. (Hg.), 1990, Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen, Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung.

Sobol E. (Hg.), 1995, Mały słownik języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Stolze R., 2003, Hermeneutik und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stolze R., 2005, Übersetzungstheorien: Eine Einleitung, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Whorf B. L., 1963, Sprache, Denken, Wirklichkeit. Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie, Reinbek b. Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.

Wills W., 1977, Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett.

Wittkop G., 1995, Die Dichter und ihr Fälscher. Notizen aus der Unterwelt, Sinn und Form 1995/3, S. 439–443.

Linguistica Copernicana

Downloads

  • PDF (Deutsch)

Published

2011-01-26

How to Cite

1.
KAPUŚCIŃSKA, Anna. Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz. Linguistica Copernicana. Online. 26 January 2011. Vol. 5, no. 1, pp. 209-220. [Accessed 7 July 2025]. DOI 10.12775/LinCop.2011.013.
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Download Citation
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Issue

Vol. 5 No. 1 (2011)

Section

ARTYKUŁY

Stats

Number of views and downloads: 1902
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Literaturübersetzung, Archaismen, Verfremdung, Einbürgerung, Wirkungsäquivalenz
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop