Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Linguistica Copernicana

Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz
  • Strona domowa
  • /
  • Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 5 Nr 1 (2011) /
  4. ARTYKUŁY

Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz

Autor

  • Anna Kapuścińska Uniwersytet Kazimierza Wielkiego Wydział Humanistyczny

DOI:

https://doi.org/10.12775/LinCop.2011.013

Słowa kluczowe

Literaturübersetzung, Archaismen, Verfremdung, Einbürgerung, Wirkungsäquivalenz

Abstrakt

Językowa egzotyzacja czy adaptacja w tłumaczeniu archaizmów z perspektywy dzisiejszego odbiorcy (na przykładzie wiersza Romantyczność Adama Mickiewicza)

Niniejszy artykuł jest poświęcony zagadnieniu przekładu jednostek leksykalnych, które są archaiczne z punktu widzenia dzisiejszego odbiorcy, występujących w starszych tekstach literackich. Materiał badawczy został wyekscerpowany z wiersza Adama Mickiewicza Romantyczność w oryginale oraz we współczesnym tłumaczeniu Karla Dedeciusa na język niemiecki. Analiza porównawcza archaicznych jednostek leksykalnych w tekście wyjściowym oraz jednostek odpowiadających im pod względem semantycznym w tekście docelowym wykazała, iż tłumacz nie zastosował archaizacji w żadnym z analizowanych przypadków. Tłumaczenie jest współczesne z perspektywy tłumacza i dzisiejszego odbiorcy, tak samo jak oryginał jest współczesny z perspektywy autora i odbiorcy w XIX w. Przeprowadzona analiza obrazuje zmiany, jakie dokonały się w translatoryce wraz z rozpowszechnieniem podejścia komunikacyjnego. Językowa adaptacja wydaje się naturalną konsekwencją faktu, iż na pierwszym miejscu zaczęto stawiać nie tekst, lecz jego odbiorcę.

Bibliografia

Albrecht J., 1998, Literarische Übersetzung. Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Apel F., Kopetzki A., 2003, Literarische Übersetzung, Stuttgart–Weimar: Verlag J. B. Metzler.

Brinker K., 2010, Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden, Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Bussmann H., 1990, Lexikon der Sprachwissenschaft, Stuttgart: Alfred Kröner Verlag.

Chojnowski P., 2005, Zur Strategie und Poetik des Übersetzens, Berlin: Frank & Timme.

Cieszkowski M., 2001, Zeichen und Zeichenrelationen. Beispielhaft dargestellt an Tier-Textemen aus Friedrich Nietzsches Werk „Also sprach Zarathustra”, Bydgoszcz: Wydawnictwo Uczelniane Akademii Bydgoskiej im. Kazimierza Wielkiego.

Dedecius K., 1988, Notatnik tłumacza, Warszawa: Czytelnik.

Duden, 2001, Das Herkunfstwörterbuch, Bd. 7, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Duden, 2002, Redewendungen, Bd. 11, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Duden, 2003, Deutsches Universalwörterbuch, Mannheim–Leipzig–Wien–Zürich: Dudenverlag.

Fix U., Gardt A., Knape J. (Hg.), 2009, Rhetorik uns Stilistik. Ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung. Band 2, Berlin: Monton de Gruyter.

Forget P., 1987, Aneignung oder Annexion. Übersetzen als Modellfall textbezogener Interkulturalität, in: A. Wierlacher (Hg.), Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik, München: Judicium, S. 511–513.

Grosse E. U., 1976, Text und Kommunikation. Eine linguistische Einführung in die Funktionen der Texte, Stuttgart: Kohlhammer.

Holly W., 2001, „Gehobener Stil” als sozialer Stil. „Das neue Notizbuch” von Johannes Gross als Textbeispiel, in: E.-M. Jakobs, A. Rothkegel (Hg.), Perspektiven auf Stil, Tübingen: Niemeyer, S. 423–441.

Jakobson R., 1974, Linguistische Aspekte der Übersetzung, in: R. Jakobson, Form und Sinn. Sprachwissenschaftliche Betrachtungen, München: Wilhelm Fink Verlag, S. 154–161.

Keller R. (Hg.), 1997, Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen: Narr.

Kelletat A. F., 1984, Herder und die Weltliteratur. Zur Geschichte des Übersetzens im 18. Jahrhundert, Frankfurt a. M.: Peter Lang.

Kloepfer R., 1967, Theorie der literarischen Übersetzung, München: Wilhelm Fink.

Koller W., 1992, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg–Wiesbaden:

Quelle & Meyer.

Kunczik M., Zipfel A., 2005, Publizistik: Ein Studienbuch, Stuttgart: UTB.

Kurkowska H., Skorupka S., 2001, Stylistyka polska. Zarys, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Lehmann B., 1998, ROT ist nicht »rot« und nicht [rot]. Eine Bilanz und Neuinterpretation der linguistischen Relativitätstheorie, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Lewandowski T ., 1990, Linguistisches Wörterbuch 1, Heidelberg–Wiesbaden: Quelle & Meyer.

Mickiewicz A., 1972, Wiersze, Warszawa: Spółdzielnia Wydawnicza „Czytelnik”.

Mickiewicz A., 1994, Dichtung und Prosa: ein Lesebuch, Übers. von K. Dedecius, Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Schleiermacher F., 1838, Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens, Berlin: Reimer.

Schreiber M., 1993, Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Schweikle G. I. (Hg.), 1990, Metzler Literatur Lexikon. Begriffe und Definitionen, Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung.

Sobol E. (Hg.), 1995, Mały słownik języka polskiego, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

Stolze R., 2003, Hermeneutik und Translation, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Stolze R., 2005, Übersetzungstheorien: Eine Einleitung, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

Whorf B. L., 1963, Sprache, Denken, Wirklichkeit. Beiträge zur Metalinguistik und Sprachphilosophie, Reinbek b. Hamburg: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag.

Wills W., 1977, Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden, Stuttgart: Klett.

Wittkop G., 1995, Die Dichter und ihr Fälscher. Notizen aus der Unterwelt, Sinn und Form 1995/3, S. 439–443.

Linguistica Copernicana

Pobrania

  • PDF (Deutsch)

Opublikowane

2011-01-26

Jak cytować

1.
KAPUŚCIŃSKA, Anna. Sprachliche Verfremdung oder Einbürgerung beim Übersetzen von Archaismen aus der Perspektive des heutigen Rezipienten am Beispiel des Gedichts Romantyczność von Adam Mickiewicz. Linguistica Copernicana [online]. 26 styczeń 2011, T. 5, nr 1, s. 209–220. [udostępniono 4.7.2025]. DOI 10.12775/LinCop.2011.013.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 5 Nr 1 (2011)

Dział

ARTYKUŁY

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1900
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Literaturübersetzung, Archaismen, Verfremdung, Einbürgerung, Wirkungsäquivalenz
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa