Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii
DOI :
https://doi.org/10.12775/LC.2017.065Résumé
W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako (Tytoń), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii (kirishitan mono lub nanban mono), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki (Długowi wdzięczności, 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki.
Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania Tabako to Akuma.
Téléchargements
Publiée
2017-12-29
Comment citer
1.
SOBCZYK, Małgorzata. Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii. Litteraria Copernicana. Online. 29 décembre 2017. Vol. 24, no. 4, pp. 103-111. [Accessed 8 juillet 2025]. DOI 10.12775/LC.2017.065.
Numéro
Rubrique
Materiały
Stats
Number of views and downloads: 471
Number of citations: 0