Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii
DOI:
https://doi.org/10.12775/LC.2017.065Abstract
W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako (Tytoń), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii (kirishitan mono lub nanban mono), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki (Długowi wdzięczności, 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki.
Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania Tabako to Akuma.
Downloads
Published
2017-12-29
How to Cite
1.
SOBCZYK, Małgorzata. Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii. Litteraria Copernicana. Online. 29 December 2017. Vol. 24, no. 4, pp. 103-111. [Accessed 6 July 2025]. DOI 10.12775/LC.2017.065.
Issue
Section
Materials
Stats
Number of views and downloads: 468
Number of citations: 0