Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii
DOI:
https://doi.org/10.12775/LC.2017.065Abstrakt
W roku 1916 (w 5 roku ery Taishō) na łamach listopadowego numeru czasopisma „Shinshichō” („Nowe prądy”) Akutagawa Ryūnosuke ogłosił opowiadanie Tabako (Tytoń), przemianowane potem na Tabako to Akuma (tłumaczone poniżej jako Diabelskie ziele), które otwarło serię kilkunastu utworów inspirowanych wczesnym chrześcijaństwem w Japonii (kirishitan mono lub nanban mono), powstałych na przestrzeni ponad dekady. Ten nurt twórczości pisarza znany jest już polskiemu czytelnikowi, dzięki Hōonki (Długowi wdzięczności, 1922) w przekładzie Krystyny Okazaki.
Opracowanie zawiera pierwszy polski przekład opowiadania Tabako to Akuma.
Pobrania
Opublikowane
2017-12-29
Jak cytować
1.
SOBCZYK, Małgorzata. Akutagawy słów kilka o diabelskiej proweniencji tytoniu w Japonii. Litteraria Copernicana [online]. 29 grudzień 2017, T. 24, nr 4, s. 103–111. [udostępniono 8.12.2024]. DOI 10.12775/LC.2017.065.
Numer
Dział
Materiały
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 410
Liczba cytowań: 0