Wybrane przykłady realiów biblijnych ze świata flory i fauny wprowadzone do przekładu Pisma Świętego przez św. Hieronima
DOI:
https://doi.org/10.12775/BPTh.2023.003Palabras clave
realia biblica, rącznik pospolity, lew, góralek, Hieronim ze StrydonuResumen
W artykule przedstawiono problemy związane z oddaniem realiów biblijnych (realia biblica). Przedmiotem analizy jest kwestia przekładu przez św. Hieronima hebrajskiej nazwy rośliny קִיקָיוֹן (qîqājôn – rącznik pospolity) oraz hebrajskich nazw zwierząt ליִַשׁ (layiš – lew) i שָׁפןָ (šāpān – góralek). W przypadku terminu קִיקָיוֹן (qîqājôn), który użyty jest w Księdze Jonasza (4,6), św. Hieronim wybrał dla swego łacińskiego tłumaczenia nazwę hedera (bluszcz), co wywołało spore zamieszanie. Hebrajskie słowo ליִַשׁ (layiš), występujące w Księdze Hioba (4,11) przetłumaczył jako tygrys. Natomiast, jeśli chodzi o góralka, małe stworzenie biblijne (zob. Kpł 11,5; Pwt 14,7; Ps 104,18; Prz 30,26), które prawdopodobnie spotkał podczas pobytu w Ziemi Świętej, wprowadził kilka różnych identyfikacji: jako zająca, jeża, a nawet świnię. Przykłady te bardzo dobrze obrazują problemy, z jakimi św. Hieronim spotkał się przy doborze realiów biblijnych. Niniejszy artykuł jest próbą uporządkowania wszystkich istotnych informacji dotyczących identyfikacji wymienionych roślin i zwierząt. Autor artykułu po pierwsze analizuje teksty, w których Hieronim bronił swoich wyborów i odpowiadał na krytykę, a po drugie konfrontuje jego rozwiązania translatorskie z podejściem tłumaczy Septuaginty, informacjami o florze i faunie zawartymi w innych starożytnych źródłach oraz dorobkiem nauk przyrodniczych.
Citas
Abramowiczówna, Zofia. 1960. Słownik grecko-polski. T. II. Warszawa: PWN.
Bazzana, Giovanni. 2010. „Cucurbita super caput ionae: Translation and Theology in the Old Latin Tradition.” Vatus Testamentum 60 (3): 309–322.
Beekes, Robert, Beek van, Lucien. 2010. Etymological Dictionary of Greek, vol I–II, Leiden–Boston: Brill.
Biblia Sacra iuxta vulgatam versionem (Vulgata). 2001. Ed. V, red. E. Weber, R. Gryson, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft.
Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Testamentu, z łacińskiego na język polski przełożone przez Ks. D. Jakóba Wujka. 1923. Warszawa: Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne.
Brehm, Alfred. 1963. Życie zwierząt. Ssaki. Red. J Żabiński. Warszawa: PWN.
Bugała, Władysław. 2000. Drzewa i krzewy. Warszawa: PWRiL.
Bosak, Pius Czesław. 2018. Leksykon wszystkich zwierząt biblijnych, Kraków: Petrus.
Cansdale, George. 1970. Animals of Bible Lands. Sydney–Toronto–Auckland–Cape Town: Paternoster Press.
Chrostowski, Waldemar. 2013. „Historia Początków (Rdz 1–11) w interpretacji żydowskiej.” Collectanea Theologica 83 (4): 105–127.
Dines, Ilya. 2008. „The Textual and Pictorial Metamorphoses of the Animal called Chyrogrillius.” In Science Translated: Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe, eds. M. Goyens, P. De Leemans, A. Smets, 73–90, (Mediaevalia Lovaniensia, Series I, Studia XL). Leuven: Leuven University Press.
Feliks, Jehuda. 1962. The Animal World of The Bible. Tel-Aviv: “SINAI”.
Ferguson, Walter W. 2002. The Mammals of Israel. Jerusalem–New York: Gefen Publishing House.
Fizjologi i Aviarium. Średniowieczne traktaty o symbolice zwierząt. 2005. Tłum. i oprac. S. Kobielus. Kraków: Wydawnictwo Benedyktynów Tyniec.
Fraïsse-Bétoulières, Anne. 2010. „Comment traduire la Bible?: Un échange entre Augustin et Jérôme au sujet de la ‚citrouille’ de Jonas 4,6.” Études théologiques et religieuses 85 (2): 145–165.
Gajusz Pliniusz Sekundus. 2019. Historia naturalna. Tom II: Antropologia i Zoologia. Księgi VII–XI (tekst, wstęp, przekład i komentarz I. Mikołajczak). Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Gajusz Pliniusz Sekundus. 2022. Historia naturalna. Tom III: Botanika. Rolnictwo i Ogrodnictwo. Księgi XII–XIX (tekst, wstęp, przekład i komentarz I. Mikołajczak). Toruń: Wydawnictwo Naukowe UMK.
Hepper, Frank N. 1992. Ilustrated Encyclopedia of Bible Plants. Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. London: Three’s Company.
Herodot. 2020. Dzieje. Tłum. S. Hammer. Warszawa: Czytelnik.
Hieronim ze Strydonu. 2011. Listy III (80–115). Oprac. M. Ożog, tekst łac. H. Pietras. Kraków: WAM.
Hieronim. 1998. Komentarz do Księgi Jonasza. Wstęp S. Gądecki, tłum. L. Gładyszewski. Kraków: WAM.
Jougan, Alojzy. 2013. Słownik kościelny łacińsko-polski. Sandomierz: Wydawnictwo Diecezjalne i Drukarnia w Sandomierzu.
Kaczyńska, Elwira. 2018. „Klaudiusz Elian o nazwach młodych zwierząt („De natura animalium” VII 47).” Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae Et Latinae 28 (1): 33–48. DOI: 10.14746/sppgl.2018.XXVIII.1.2.
Koehler, Ludwig, Baumgartner, Walter, Stamm, Johann J. 2008a. Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. T. 1. Red. nauk. wyd. pol. P. Dec. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Vocatio.
Koehler, Ludwig, Baumgartner, Walter, Stamm, Johann J. 2008b. Wielki słownik hebrajsko-polski i aramejsko-polski Starego Testamentu. T. 2. Red. nauk. wyd. pol. P. Dec. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Vocatio.
Koncewicz, Łukasz. 1922. Nowy słownik podręczny łacińsko-polski opracowany podług najlepszych źródeł. Lwow–Warszawa: Książnica Polska Towarzystwa Nauczycieli Szkół Wyższych.
Kumaniecki, Kazimierz. 1995. Słownik łacińsko-polski: według słownika Hermana Mengego i Henryka Kopii, Warszawa: PWN.
Malinowski, Gościwit. 2003. Zwierzęta świata antycznego. Studia nad Geografią Strabona, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Mazur, Roman, Bogacz, Roman. 2021. Słownik analityczny do Biblii greckiej. Kraków: UNUM.
Midrash Rabbah. 1939. Translated into english with notes, glossary and indices under the editorship of Rabbi Dr. H. Freedman, B.A., PH.D. and Maurice Simon, M.A. with a foreword by Rabbi Dr. L. Epstein, B.A., PH.D., D.LIT. in ten volumes. London: The Soncino Press.
Morta, Krzysztof. 2017. „Biblijny szafan – problem identyfikacyjno-gramatyczny.” Verbum Vitae 32: 351–396.
Morta, Krzysztof. 2011. „Bluszcz kontra dynia, czyli trudne początki Wulgaty.” Theologica Wratislaviensia 6: 91–120.
Nowiński, Marian. 1977. Dzieje roślin i upraw ogrodniczych. Warszawa: PWRiL.
Nowiński, Marian.1980. Dzieje upraw i roślin leczniczych. Warszawa: PWRiL.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych (Biblia Tysiąclecia). 2000. Oprac. zespół biblistów polskich z inicjatywy Benedyktynów Tynieckich. Poznań: Pallottinum (wyd. 5).
Plezi, Marian (red.). 1969. Słownik łacińsko-polski. T. III, I–O. Warszawa: PWN.
Plezi, Marian (red.). 1959. Słownik łacińsko-polski. T. I. A–C. Warszawa: PWN.
Robinson, Bernard P. 1985. „Jonah’s Qiqayon Plant.” Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft 97 (3): 390–403.
Sander, Henryk. 1979. Mały słownik zoologiczny. Owady. Warszawa: Wiedza Powszechna.
Sander, Henryk. 1976. Owady. Zwierzęta świata. Warszawa: PWN.
Seneta, Włodzimierz, Dolatowski, Jakub. 2000. Dendrologia. Warszawa: PWN.
Smithers, Reay H.N. 1983. „Order Lagomorpha.” In The Mammals of the Southern African Subregion. Ed. R.H.N. Smithers, 160–169. Pretoria: University of Pretoria.
Sondel, Janusz. 2006. Słownik łacińsko-polski dla prawników i historyków. Kraków: Universitas.
Stefański, Jacek. 2011. Proces poznawania Boga w Księdze Jonasza. Rozprawy i Studia Biblijne 41. Warszawa: Oficyna Wydawnicza Vocatio.
Szczepanowicz, Barbara, Mrozek, Andrzej. 2007. Atlas zwierząt biblijnych. Miejsce w Biblii i symbolika. Kraków: Wydawnictwo WAM.
Szczepanowicz, Barbara. 2004. Atlas roślin biblijnych. Pochodzenie, miejsce w Biblii i symbolika. Kraków: Wydawnictwo WAM.
Szczepanowicz, Barbara. 2014. Rośliny biblijne. Ziemia Święta. Kraków: Petrus.
Szweykowska, Alicja, Szweykowski, Jerzy (red.). 1993. Słownik botaniczny. Warszawa: Wiedza Powszechna.
The Geography of Strabo, (The Loeb Classical Library). 1930. Vol. VII. Ed. T.E. Page, E. Caps, W.H.D. Rouse, trans. H.L. Jones. London: William Heinemann Ltd, New York: G.P. Putnam’s Sons.
Wajda, Anna Maria. 2016. Szkice z biblijnego zwierzyńca. Kraków: Petrus.
Włodarczyk, Zofia. 2011. Rośliny biblijne. Leksykon. Kraków: Instytut Botaniki im. W. Szafera Polskiej Akademii Nauk.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2023 Anna Wajda
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-SinDerivadas 4.0.
CC BY ND 4.0. Posiadaczem prawa autorskiego (Licencjodawcą) jest Autor, który na mocy umowy licencyjnej udziela nieodpłatnie prawa do eksploatacji dzieła na polach wskazanych w umowie.
- Licencjodawca udziela Licencjobiorcy licencji niewyłącznej na korzystanie z Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego w następujących polach eksploatacji: a) utrwalanie Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego; b) reprodukowanie (zwielokrotnienie) Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego drukiem i techniką cyfrową (e-book, audiobook); c) wprowadzania do obrotu egzemplarzy zwielokrotnionego Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego; d) wprowadzenie Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego do pamięci komputera; e) rozpowszechnianie utworu w wersji elektronicznej w formule open access na licencji Creative Commons (CC BY-ND 3.0) poprzez platformę cyfrową Wydawnictwa Naukowego UMK oraz repozytorium UMK.
- Korzystanie przez Licencjobiorcę z utrwalonego Utworu ww. polach nie jest ograniczone czasowo ilościowo i terytorialnie.
- Licencjodawca udziela Licencjobiorcy licencji do Utworu/przedmiotu prawa pokrewnego nieodpłatnie na czas nieokreślony
PEŁEN TEKST UMOWY LICENCYJNEJ >>
Stats
Number of views and downloads: 525
Number of citations: 0