Translation and interpretation of "I am who I am" (Ex 3:14a)
DOI:
https://doi.org/10.12775/BPTh.2016.007Keywords
Bible, JHWH, name of God, ehyehAbstract
God’s enigmatic answer to Moses’ question about his name - hy<h.a, rv,a] hy<h.a,,, usually translated “I am who I am” (Exod 3:14)— has provoked philological analysis for centuries, often coupled with philosophical and theological reflection. In this article there are taken in consideration two questions: the translation and the meaning of this sentence in Christian and Jewish tradition. At the very beginning there are presented the grammatical difficulties linked to the clause "ehye asher ehye” (Exod 3:14). There are presented also the most popular proposals for the translations of the sentence. Indeed, the original construction of these words allows translating them in various ways.
In the second part of this article there are presented in a syntactical way the interpretations of the words “ehye asher ehye” in Christian and Jewish tradition, which are different. This difference is probably caused by the translation of Septuagint's ἐγώ εἰμι ὁ ὤν (“I AM the existing Being”), which was influenced by Greek philosophy. Christians in the first centuries used to read basically this Greek translation. For this reason their interpretations understood these words usually in a metaphysical way, emphasizing the perfect existence of God. Meanwhile, in the ancient Jewish interpretations (Midrash Rabba, Talmud) there is no one ontological interpretation of the hebrew words hy<h.a, rv,a] hy<h.a,,. The Jews underlined not only the existence of God. They considered these words more as an assurance of the active presence of God among them in order to protect his people.References
Albrektson B., On the Syntax of `ehyeh `ašer `ehyeh in Exodus 3:14, w: Worlds and Meanings, Fs. D. Winton Thomas, Cambridge 1968, s. 15–28.
Baraniak M.I., Rozumieć i tłumaczyć tetragrammaton, w: Gloriam praecedet humilitas (Prz 15,33). Księga pamiątkowa dla Księdza Profesora Antoniego Troniny w 70 rocznicę urodzin, Fs. Antoni Tronina, red. M. Szmajdziński, Częstochowa 2015, s. 89–119.
Benno J., The Second Book of the Bible: Exodus. Interpreted by Benno Jacob, Hoboken – New Jersey 1992.
Brzegowy T., Heksaemeron i inne studia nad Starym Testamentem (RSB 45), Warszawa 2012.
Carreira das Neves J., Jakie jest Twoje imię? Egzegeza Wj 3,14, tł. L. Balter, ComP 14(1994), s. 25–35.
Carroll R.P., Strange Fire: Abstract of presence Absent in the Text Meditations on Exodus 3, JSOT 61(1994), s. 39-58.
Childs B.S., Il Libro dell’Esodo. Commentario critico-teologico, Casale Monferatto 1995.
de Vaux R., Historie ancienne d’Israël des origines à l’installation en Canaan, Paris 1971.
Deiana G., Spreafico A., Wprowadzenie do hebrajszczyzny biblijnej, Warszawa 20062.
Dupont J., Imię, w: STB, s. 322-326.
Dupont J., Jahwe, w: STB, s. 330-332.
Etheridge J.W., The Targums of Onkelos and Jonathan ben Uzziel on the Pentateuch: with the fragments of the Jerusalem Targum, London.
Field F., Origenis Hexaplorum quae supersunt; sive, Veterum interpretum Graecorum in totum Vetus Testamentum fragmenta. Post Flaminium Nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione syro-hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit Fridericus Field, vol. I, Oxford 1875, Hildelsheim 1964.
Góźdź K., Bóg jako istnienie osobowe, Teologia w Polsce 5/1(2011), s. 23-29.
Jac van Bekkum W., What’s in the Divine Name? Exodus 3 in Biblical and Rabbinic Tradition, w: The Revelation of the name JHWH to Moses. Perspectives from Judaism, the Pagan Graeco-Roman World, and Early Christianity, (Themes in Biblical Narrative. Jewish and Christian Tradition 9), ed. G.H. van Kooten, Boston 2006, s. 3-15.
Joüon P., Muraoka T., A Grammar of Biblical Hebrew (SubBi 27), Roma 20082.
Kuśmirek A. (oprac. i wstęp), Hebrajsko-polski Stary Testament – Pięcioksiąg. Przekład interlinearny z kodami gramatycznymi, transliteracją oraz indeksem rdzeni, Warszawa 2003.
Łach S., Księga Wyjścia. Wstęp – Przekład z oryginału – Komentarz, (PSST I/2) Poznań 1964, ekskurs: Imię Boże Jahwe (3,14), s. 303–312.
Lemański J., JHWH, Bóg, który pozostaje wierny swoim obietnicom, Studia Koszalińsko-Kołobrzeskie 12(2007), s. 129–146.
Lemański J., Księga Wyjścia. Wstęp – Przekład z oryginału – Komentarz (NKB.ST II), Częstochowa 2009.
Lindblom J., Noch einmal die Deutung des Jahwe-Names in Ex. 3.14, ASTI 3(1964), s. 4–15.
Lipiński E., Religioznawstwo a językoznawstwo, w: Zachować tożsamość. Starożytny Izrael w obliczu obcych religii i kultur (RSB 31), Warszawa 2008, s. 21-34.
Maier J., Między Starym a Nowym Testamentem (MT 36), tł. E. Marszał, J. Zakrzewski, Kraków 2002.
McCarthy D.J., Exodus 3:14. History, Philology and Theology, CBQ 40(1978) 311-322.
Niccacci A., Esodo 3,14a: ‘Io Sarò quello che ero’ e un paralelo egiziano, LA 35(1985), s. 7–26.
Niccacci A., Il titolo divino o` w'n kai. o` h=n kai. o` evrco,menoj. Forma, origine e conseguenze per il sistema verbale dell’Apocalisse, w: Grammatica intellectio Scripturae. Studi filologici di greco biblico in onore di padre Lino Cignelli, red. R. Pierri, Jerusalem 2006, 337-356.
Niccacci A., Lettura sintattica della prosa ebraico-biblica. Principi e applicazioni (SBF Analecta 31), Jerusalem 1991 (prima edizione); gennaio 2009 (ristampa).
Niccacci A., Sintassi del verbo ebraico nella prosa biblica classica (SBF Analecta 23) Jerusalem 1986.
Niccacci A., The Syntax of the Verb in Classical Hebrew Prose (JSOT 86), Sheffield 1990.
Noth M., Esodo. Traduzione e commento (Antico Testamento 5), Brescia 1977.
Propp W.H.C, Exodus 1-18. A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Bible), v.1, New York 1999.
Rabiej S., „Ego Eimi” w Ewangelii św. Jana znakiem boskiej godności Jezusa, „Collectanea Theologica” 58/2(1988) s. 19-27.
Schild E., On Exodus iii 14 – ‘I am that I am’, VT 4(1954), s. 296–302.
Sonnet J.P., Ehyeh asher ehyeh (Exodus 3:14): God’s “Narrative Identity” among Suspense, Curiosity and Surprise, „Poetics Today” 31/2 (Summer 2010), 343-344.
Synowiec J.S., Pięcioksiąg. Wprowadzenie do ksiąg: Rodzaju, Wyjścia, Kapłańskiej, Liczb i Powtórzonego Prawa, Kraków 2000.
Tronina A., Tekst Pisma Świętego, w: Wstęp ogólny do Pisma Świętego, Poznań 1986, s. 150-182.
Wróbel M.S. (tłum. i red.), Biblia Aramejska. Targum Neofiti 1, Księga Rodzaju, t. 1, Lublin 2014.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
CC BY ND 4.0. The Creator/Contributor is the Licensor, who grants the Licensee a non-exclusive license to use the Work on the fields indicated in the License Agreement.
- The Licensor grants the Licensee a non-exclusive license to use the Work/related rights item specified in § 1 within the following fields: a) recording of Work/related rights item; b) reproduction (multiplication) of Work/related rights item in print and digital technology (e-book, audiobook); c) placing the copies of the multiplied Work/related rights item on the market; d) entering the Work/related rights item to computer memory; e) distribution of the work in electronic version in the open access form on the basis of Creative Commons license (CC BY-ND 3.0) via the digital platform of the Nicolaus Copernicus University Press and file repository of the Nicolaus Copernicus University.
- Usage of the recorded Work by the Licensee within the above fields is not restricted by time, numbers or territory.
- The Licensor grants the license for the Work/related rights item to the Licensee free of charge and for an unspecified period of time.
FULL TEXT License Agreement
Stats
Number of views and downloads: 1108
Number of citations: 0