Stylizacja biblijna polskich i angielskich przekładów Zaratustry Friedricha Nietzschego na przykładzie odniesień do Dekalogu
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2016.005Słowa kluczowe
Nietzsche, Biblia, przekładAbstrakt
W swym słynnym dziele Also sprach Zarathustra Friedrich Nietzsche, filozof wychowany w rodzinie o wielopokoleniowej tradycji pastorskiej, dokonał rozrachunku z doktryną i wiarą chrześcijańską, krytykując je przy użyciu języka biblijnego. W artykule zostaje dokonane porównanie czterech polskich oraz siedmiu angielskich przekładów Zaratustry pod kątem ich stylizacji biblijnej. Do weryfikacji przekładów służą odpowiednie fragmenty tekstów biblijnych. Ze względu na objętościowe ramy publikacji autor niniejszego artykułu zawęził korpus badawczy do odniesień do Dekalogu.
Bibliografia
Bennholdt-Thomsen, A., 1974, Nietzsches Also sprach Zarathustra als literarisches Phänomen. Eine Revision, Frankfurt a. M.
Bieńkowska, D., 2002, Polski styl biblijny, Łódź.
Cieszkowski, M., 2004, „Tako rzecze Zaratustra czy Tak rzekł Zaratustra – uwag kilka o polskich tłumaczeniach niepokornego tekstu”, [w:] Recepcja, transfer, przekład, t. 2, J. Koźbiał (red.), Warszawa, s. 109–120.
Duden, 2002, Zitate und Aussprüche, Duden, t. 12, Mannheim.
Dybel, P., 2007, „Płomień Nietzschego. Wywiad z Krzysztofem Michalskim”, [w:] Nowe książki, nr 5, Warszawa, s. 4–8.
Figal, G., 2001, Nietzsche. Eine philosophische Einführung, Stuttgart.
Gómez, T., 2007, Fryderyk Nietzsche. Człowiek i twórca, przeł. G. Ostrowski, Warszawa.
Hollingdale, R.J., 1999, Nietzsche, przeł. W. Jeżewski, Warszawa.
Jens, W., 1976, Republikanische Reden, München.
Kaulhausen, M.H., 1977, Nietzsches Sprachstil. Gedeutet aus seinem Lebensgefühl und Weltverhältnis, München–Wien.
Köhler, J., 2000, Wer war Friedrich Nietzsche? Kurzer Versuch, eine Jahrhundertfrage zu beantworten, Bonn.
Lipiński, K., 2002, „O starzeniu się przekładu literackiego”, [w:] Język trzeciego tysiąclecia II, t. 2: Polszczyzna a języki obce: przekład i dydaktyka, W. Chłopicki (red.), Język a komunikacja, t. 4, Kraków, s. 171–181.
Nietzsche, F., 1999, Nachlaß 1884–1885, G. Colli, M. Montinari (red.), Kritische Studienausgabe, t. 11, München.
Plęs, Ł.M., 2010, „Die Übersetzung als bahnbrechendes Meisterstück der Nationalliteratur (dargestellt an klassischen Bibelfassungen im Deutschen, Polnischen und Englischen)”, [w:] Die deutsche Sprache im Spiegel vielfältiger wissenschaftlicher Untersuchungen, Z. Weigt (red.), Łódź, s. 111–119.
Plęs, Ł.M., 2012, „Friedrich Nietzsche – Dichter oder Denker?”, [w:] Wechselbeziehungen zwischen Sprache, Literatur und Kultur, W. Sadziński, M. Gołaszewski (red.), Acta Universitas Lodziensis. Folia Germanica, t. 8, Łódź, s. 35–49.
Prossliner, J., 2002, Nietzsches Zarathustra, München. Rajewicz, T., 2002, „Dzieło i przekład w czasie. O języku polskich przekładów dzieła Fryderyka Nietzschego Also sprach Zarathustra”, [w:] Recepcja, transfer, przekład, t. 1, J. Koźbiał (red.), Warszawa, s. 127–140.
Rajewicz, T., 2003, „Nietzsches Philosophie in polnischen Übersetzungen. Am Beispiel von Zarathustras Rede Von den drei Verwandlungen”, [w:] Probleme der literarischen Übersetzung, M. Krysztofiak-Kaszyńska (red.), Studia Germanica Posnaniensia, t. XXIX, Poznań, s. 143–151.
Safranski, R., 2003, Nietzsche. Biografia myśli, przeł. D. Stroińska, Warszawa.
Vitens, S., 1951, Die Sprachkunst Friedrich Nietzsches in „Also sprach Zarathustra”, Bremen.
Pobrania
Opublikowane
Numer
Dział
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 547
Liczba cytowań: 0