Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
  • Strona domowa
  • /
  • Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 14 (2019) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Wulgaryzmy w amatorskim tłumaczeniu filmowym

Autor

  • Mateusz Włuka Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.019

Słowa kluczowe

wulgaryzmy, przekład audiowizualny, przekład nieprofesjonalny

Abstrakt

Problematyka tłumaczenia wulgaryzmów w napisach filmowych nie została jeszcze dogłębnie zbadana. Podejście do przekładu wulgaryzmów może być uzależnione od wielu różnych czynników, w tym wykształcenia tłumacza lub wymagań narzuconych przez zamawiającego usługi przekładu audiowizualnego. W praktyce zadania nie ułatwia również spór wśród autorów dotyczący tego, czy wulgaryzmy w języku pisanym są odbierane jako silniejsze niż ich ekwiwalenty w języku mówionym. Tematem przewodnim tej pracy jest analiza podejścia tłumaczy nieprofesjonalnych do przekładu wulgaryzmów.

Bibliografia

Allan K., Burridge K., 2006, Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language, Cambridge–New York.

Andersson L., Trudgill P., 1990, Bad Language, Oxford–Cambridge.

Ameri S., Ghazizadeh K., 2014, A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian, http://relp.khuisf.ac.ir/article_533615_fdd6760f28cd- 4783f8ee86091aae718f.pdf (dostęp: 5.06.2018).

Bączkowska A., 2011, Some Remarks on Multimodal Approach to Subtitles, https://repozytorium.ukw.edu.pl/bitstream/handle/item/4183/Some remarks on a multimodal approach to subtitles.pdf?sequence=1&isAllowed= y (dostęp: 21.12.2018).

BBC Online Subtitling Editorial Guidelines, 2009, bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/ accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelin es_vs1_1.pdf (dostęp: 12.02.2017).

BBC Subtitle Guidelines. Pobrane z: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines (dostęp: 5.05.2018).

Caes M. et al., 2002. European Journal of Communication, 17, 325.

Diaz Cintas J., Anderman G. 2009, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke.

Diaz Cintas J., Remael A., 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester.

Gottlieb H. 1990, Tekstning – Synkron Billedmedieoversattelse, [w:] Lindberg J. Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/ bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg.pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2016).

Gottlieb H. 1997, Subtitles, translation & idioms, [w:] Midjord M. Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/52877351/Speciale_samlet_ final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Gottlieb H. 2005, Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics, [w:] Midjord M., Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/ files/52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Gottlieb H. 2005, Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice over, [w:] Lindberg J., Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses. cbs.dk/bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg. pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2017).

Gottlieb H., 2008, Screen translation, [w:] Midjord M., Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2013).

Lindberg J., 2001, Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/ bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg.pdf?sequence=1

Luyken G. et al., 1991, Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester

Midjord M., 2013, Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/ 52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Newmark P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.

Pedersen J., 2011, Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references, Amsterdam Philadelphia.

Stephens R. et al., 2009, Swearing as a response to pain, „NeuroReport”. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg. pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2017).

Wajnryb R., 2005, Expletive deleted: a good look at bad language, New York.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2019-12-15

Numer

Nr 14 (2019)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1699
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

wulgaryzmy, przekład audiowizualny, przekład nieprofesjonalny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa