Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Swear words in non-professional subtitling
  • Home
  • /
  • Swear words in non-professional subtitling
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 14 (2019) /
  4. Theory and practice of translation

Swear words in non-professional subtitling

Authors

  • Mateusz Włuka Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.019

Keywords

swear words, audiovisual translation, non-professional translation

Abstract

Translation of subtitles cannot be considered to be a thoroughly researched topic. The approach towards translation of swear words can depend on a variety of factors, such as the translator’s education or the requirements imposed by a party commissioning audiovisual translation service. The task is made even more difficult due to the fact that there still is a significant disagreement between researchers with regard to the question whether written versions of swear words have a stronger effect on receivers than their spoken equivalents. The main purpose behind this paper is the analysis of non-professional translator’s approach to the translation of swear words.  

References

Allan K., Burridge K., 2006, Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language, Cambridge–New York.

Andersson L., Trudgill P., 1990, Bad Language, Oxford–Cambridge.

Ameri S., Ghazizadeh K., 2014, A Norm-Based Analysis of Swearing Rendition in Professional Dubbing and Non-Professional Subtitling from English into Persian, http://relp.khuisf.ac.ir/article_533615_fdd6760f28cd- 4783f8ee86091aae718f.pdf (dostęp: 5.06.2018).

Bączkowska A., 2011, Some Remarks on Multimodal Approach to Subtitles, https://repozytorium.ukw.edu.pl/bitstream/handle/item/4183/Some remarks on a multimodal approach to subtitles.pdf?sequence=1&isAllowed= y (dostęp: 21.12.2018).

BBC Online Subtitling Editorial Guidelines, 2009, bbc.co.uk/guidelines/futuremedia/ accessibility/subtitling_guides/online_sub_editorial_guidelin es_vs1_1.pdf (dostęp: 12.02.2017).

BBC Subtitle Guidelines. Pobrane z: http://bbc.github.io/subtitle-guidelines (dostęp: 5.05.2018).

Caes M. et al., 2002. European Journal of Communication, 17, 325.

Diaz Cintas J., Anderman G. 2009, Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, Basingstoke.

Diaz Cintas J., Remael A., 2007, Audiovisual Translation: Subtitling, Manchester.

Gottlieb H. 1990, Tekstning – Synkron Billedmedieoversattelse, [w:] Lindberg J. Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/ bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg.pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2016).

Gottlieb H. 1997, Subtitles, translation & idioms, [w:] Midjord M. Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/52877351/Speciale_samlet_ final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Gottlieb H. 2005, Multidimensional Translation: Semantics turned Semiotics, [w:] Midjord M., Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/ files/52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Gottlieb H. 2005, Screen translation: Eight studies in subtitling, dubbing and voice over, [w:] Lindberg J., Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses. cbs.dk/bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg. pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2017).

Gottlieb H., 2008, Screen translation, [w:] Midjord M., Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2013).

Lindberg J., 2001, Subtitling – The constrained translation practice. A thesis on subtitling within the medical genre. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/ bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg.pdf?sequence=1

Luyken G. et al., 1991, Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience, Manchester

Midjord M., 2013, Swearing in Subtitles. Pobrane z: pure.au.dk/portal/files/ 52877351/Speciale_samlet_final.pdf (dostęp: 18.11.2017).

Newmark P., 1988, Approaches to Translation, Hertfordshire.

Pedersen J., 2011, Subtitling Norms for Television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references, Amsterdam Philadelphia.

Stephens R. et al., 2009, Swearing as a response to pain, „NeuroReport”. Pobrane z: studenttheses.cbs.dk/bitstream/handle/10417/2934/jonas_laustsen_lindberg. pdf?sequence=1 (dostęp: 20.11.2017).

Wajnryb R., 2005, Expletive deleted: a good look at bad language, New York.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-12-15

Issue

No. 14 (2019)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1699
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

swear words, audiovisual translation, non-professional translation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop