Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
  • Strona domowa
  • /
  • Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Na ścieżce kariery: tłumacz tekstów medycznych w kontekście wymagań zawodowych

Autor

  • Ewa Kościałkowska-Okońska Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.011

Słowa kluczowe

tłumaczenie tekstów medycznych, język specjalistyczny, tekst medyczny, terminologia, kompetencja

Abstrakt

Tłumaczenie tekstów medycznych obejmuje cały szereg różnego rodzaju dokumentów (np. dokumentację urzędową związaną z obrotem produktami leczniczymi i wyrobami medycznymi, teksty medyczne o charakterze edukacyjno-informacyjnym czy też dokumentację medyczną dotyczącą stanu zdrowia pacjenta). Wyzwaniem dla tłumacza jest więc specjalistyczna terminologia oraz konieczność posiadania i ciągłego pogłębiania wiedzy związanej z dziedziną. W artykule zostaną przedstawione wyzwania i wymagania, którym musi sprostać tłumacz tekstów medycznych.

Bibliografia

Albin, V., 1998, “Translating and formatting medical texts for patients with low literacy skills”, [w:] Translation and Medicine, H. Fischbach (red.), Amsterdam/Philadelphia, s. 117–129.

Amabile, T., 1996, Creativity in context, Westview.

Beeby, A., Ensinger, D., Presas, M., (red.), 2000, Investigating Translation Competence, Amsterdam.

Fischbach, H., 1998, Translation and Medicine, Amsterdam/Philadelphia.

Kościałkowska-Okońska, E., 2015, Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 10, s. 127–138.

Montalt-Resurreccio, V., Gonzalez Davies, M., 2007, Medical Translation Step by Step, Manchester.

Montalt-Resurreccio, V., Shuttleworth, M., 2012, Translation and knowledge mediation in medical and health settings. Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies, Vol. 11, Antwerpia.

O’Neill, M., 1998, “Who Makes a Better Medical Translator: The Medically Knowledgeable Linguist or the Linguistically Knowledgeable Medical Professional? A Physician’s Perspective”, [w:] Translation and Medicine, H. Fischbach (red.), Amsterdam/Philadelphia, s. 69–80.

Risku, H., 1998, Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Ubersetzens als Expertentatigkeit, Tubingen.

Schaffner, C., Adab, B., (red.), 2000, Developing translation competence, Amsterdam.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 735
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie tekstów medycznych, język specjalistyczny, tekst medyczny, terminologia, kompetencja
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa