Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
  • Strona domowa
  • /
  • Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 12 (2017) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Egzamin na tłumacza przysięgłego a realia wykonywania zawodu: głos krytyczny w sprawie weryfikowania kompetencji kandydatów na tłumacza przysięgłego

Autor

  • Łucja Biel Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.002

Słowa kluczowe

tłumacz przysięgły, egzamin pisemny, egzamin ustny, kompetencje tłumacza przysięgłego, realizm zawodowy, kryteria oceny

Abstrakt

Artykuł jest próbą krytycznej oceny części pisemnej egzaminu w świetle realiów wykonywania zawodu. Ocenie zostaną poddane szczególnie następujące elementy: kryteria oceny, w tym niska waga kryterium zgodności treści oraz brak kryterium błędu krytycznego, zakaz korzystania z materiałów pomocniczych (leksykonów, tekstów ustaw) i ograniczona możliwość korzystania ze słowników, brak dostępu do Internetu oraz konieczność odręcznego pisania podczas egzaminu. Elementy te zostaną skorelowane z modelem EMT kompetencji tłumaczeniowych oraz realiami wykonywania zawodu. W ujęciu bardziej globalnym postuluje się rozdzielenie uprawnień na tłumaczenia pisemne i ustne oraz możliwość specjalizacji.

Bibliografia

Biel, Ł., 2011, „Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”, Meta. Translators’ Journal 56 (1), s. 162–178.

Biel, Ł., 2012, „Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory testow egzaminacyjnych”, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 9/2012, s. 103–108.

Biel, Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.

Cieślik, B., 2014, Materiały pomocnicze na egzaminie na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 9, s. 89–99.

Cieślik, B., L. Laska, M. Rojewski (red.), 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.

Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Espinoza, J., 2015, „More than 300 different languages spoken in British schools, report says”, The Telegraph, 24.07.2015, http://www.telegraph.co.uk/education/educationnews/11761250/More-than-300-differentlanguages-spoken-in-British-schools-report-says.html (dostęp: 31 lipca 2015 r.).

Gambier, Y. (red.), 2009, „Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 30 lipca 2015 r.).

Kierzkowska, D. (red.), 2011, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kubacki, A. D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Kuźniak, M., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, Warszawa.

Pym, A., 2015, „Translating as risk management”, Journal of Pragmatics 85, s. 67–80.

Rybińska, Z. (red.), 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Scarpa, F., Orlando, D., 2017, „What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence”, Journal of Specialised Translation 27, s. 21–42.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2017-12-29

Numer

Nr 12 (2017)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 809
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumacz przysięgły, egzamin pisemny, egzamin ustny, kompetencje tłumacza przysięgłego, realizm zawodowy, kryteria oceny
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa