Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

The sworn translator examination versus the reality of professional practice: a critical voice in connection with the verification of sworn translator candidates’ competences
  • Home
  • /
  • The sworn translator examination versus the reality of professional practice: a critical voice in connection with the verification of sworn translator candidates’ competences
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 12 (2017) /
  4. Theory and practice of translation

The sworn translator examination versus the reality of professional practice: a critical voice in connection with the verification of sworn translator candidates’ competences

Authors

  • Łucja Biel Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2017.002

Keywords

sworn translator, translation examination, interpreting examination, competences of sworn translators, professional realism, marking criteria

Abstract

The paper attempts to critically evaluate the sworn translator examination in the light of the reality of professional practice. The analysis will cover the following components: assessment criteria, including the relatively low rating of the information transfer criterion and lack of the critical (fatal) error criterion, prohibition to use reference materials (encyclopaedic dictionaries, legislation) and a limited possibility to use dictionaries, lack of access to the Internet, and the need to hand-write the examination. These elements will be correlated with the EMT model of translation competencies and the realities of professional practice. The paper proposes eight postulates which can improve the translation part of the sworn translator examination by adjusting it to a greater degree to skills and competences required of sworn translators on the job. Finally, it is suggested to separate translation from interpreting certifications and to introduce specialisations.

References

Biel, Ł., 2011, „Professional Realism in the Legal Translation Classroom: Translation Competence and Translator Competence”, Meta. Translators’ Journal 56 (1), s. 162–178.

Biel, Ł., 2012, „Egzamin na tłumacza przysięgłego – zbiory testow egzaminacyjnych”, Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication 9/2012, s. 103–108.

Biel, Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law, Frankfurt am Main.

Cieślik, B., 2014, Materiały pomocnicze na egzaminie na tłumacza przysięgłego, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, M. Krajewska, L. Zieliński (red.), nr 9, s. 89–99.

Cieślik, B., L. Laska, M. Rojewski (red.), 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.

Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Espinoza, J., 2015, „More than 300 different languages spoken in British schools, report says”, The Telegraph, 24.07.2015, http://www.telegraph.co.uk/education/educationnews/11761250/More-than-300-differentlanguages-spoken-in-British-schools-report-says.html (dostęp: 31 lipca 2015 r.).

Gambier, Y. (red.), 2009, „Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication”, http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/key_documents/emt_competences_translators_en.pdf (dostęp: 30 lipca 2015 r.).

Kierzkowska, D. (red.), 2011, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kubacki, A. D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Kuźniak, M., 2013, Egzamin na tłumacza przysięgłego w praktyce. Język angielski. Analiza językowa, Warszawa.

Pym, A., 2015, „Translating as risk management”, Journal of Pragmatics 85, s. 67–80.

Rybińska, Z. (red.), 2011, Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Scarpa, F., Orlando, D., 2017, „What it takes to do it right: an integrative EMT-based model for legal translation competence”, Journal of Specialised Translation 27, s. 21–42.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2017-12-29

Issue

No. 12 (2017)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 811
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

sworn translator, translation examination, interpreting examination, competences of sworn translators, professional realism, marking criteria
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop