Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Linguistica Copernicana

Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski
  • Strona domowa
  • /
  • Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Tom 17 (2020) /
  4. ARTYKUŁY

Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski

Autor

  • Anna Nowakowska-Głuszak Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Językoznawstwa https://orcid.org/0000-0002-8246-9480

DOI:

https://doi.org/10.12775/LinCop.2020.015

Słowa kluczowe

tłumaczenie prawnicze hiszpańsko-polskie, nazwy instytucji, wielkie litery, norma językowa, uzus językowy

Abstrakt

Przedmiotem artykułu jest stosowanie wielkich liter w polskich i hiszpańskich tekstach prawniczych w kontekście przekładu. Wychodząc z założenia, że błędne użycie wielkich liter w tłumaczeniu wynika przede wszystkim z transferencji negatywnej, analizujemy czynniki mogące wpływać na pisownię nazw organów, instytucji i urzędów w tekstach prawniczych. Przeprowadzona analiza porównawcza wskazuje, że problem ma bardzo złożony charakter, gdyż wymaga uwzględnienia zarówno odmiennych zasad językowych, jak i norm o charakterze prawnym i instytucjonalnym (tłumaczeniowym), które w różnych konfiguracjach determinują zapis określonej nazwy. Dodatkowym czynnikiem utrudniającym właściwe tłumaczenie jest uzus kształtowany przez wspólnotę praktyków i wyraźna tendencja do majuskulizmu w hiszpańskim dyskursie prawniczym.

Biogram autora

Anna Nowakowska-Głuszak - Uniwersytet Śląski w Katowicach Instytut Językoznawstwa

Hispanistka i slawistka. Doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa.

Tłumaczka przysięgła z języka hiszpańskiego.

 

Od 2008 zatrudniona na stanowisku adiunkta w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki, obecnie Instytut Językoznawstwa, na Uniwersytecie Śląskim w Katowicach. Naukowo zajmuje się problematyką przekładu prawnego i prawniczego z hiszpańskiego na polski, badaniami nad dyskursem oraz zagadnieniami związanymi z komunikacją międzykulturową.

Autorka licznych artykułów naukowych oraz wystąpień na konferencjach krajowych i międzynarodowych. W latach 2005-2018 konsultantka Państwowej Komisji Egzaminacyjnej na Tłumacza Przysięgłego przy Ministerstwie Sprawiedliwości w zakresie języka hiszpańskiego.

Członek Polskiego Stowarzyszenia Hispanistów.

Bibliografia

Biel Ł., 2014, Lost in the Eurofog: The textual fit of translated texts, Frankfurt am Main: Peter Lang.

CENDOJ. Centro de Documentación Judicial, [online:] http://www.poderjudicial.es/search/indexAN.jsp, [23.10. 2019].

Diccionario panhispánico de dudas, [online:] https://www.rae.es/recursos/diccionarios/dpd, [23.10.2019].

Comisión para la Modernización del Lenguaje Jurídico, 2015, Estudio de campo: lenguaje escrito [online:] https://lenguajeadministrativo.com/wp-content/uploads/2015/10/CMLJ-Lenguaje-escrito.pdf, [23.10.2019].

Gómez A., 2009, Abogacía y corrección idiomática, Revista de Llengua i Dret 51/2009, s. 187-200.

Jopek-Bosiacka A., 2017, Między normą a uzusem. O roli teorii prawa i doktryny w procesie oceny jakości przekładu prawnego, w: B. Walkiewicz, K. Kęsicka (red.), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji, Poznań: Wydawnictwo UAM, s. 27-40.

Kodeks zawodowy tłumacza przysięgłego, 2018, [online:] https://tepis.org.pl/wp-content/uploads/Kodeks-zawodowy-t%C5%82umacza-przysi%C4%99g%C5%82ego-2018.pdf, [20.10, 2019].

Kozłowska Z., 2002, O błędach językowych w tekstach polskich przekładów, w: A. Kopczyńska, Z. Zaliwska-Okrutna (red.), Język rodzimy a język obcy, komunikacja, przekład, dydaktyka, Warszawa: Wydawnictwo UW, s. 137-147.

Kubacki D. A., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa: Lex a Wolters Kluwer.

Martínez de Sousa J., 2010, Diccionario de uso de las mayúsculas y minúsculas, Gijón: Ediciones Trea, S.L.

Montolío Durán E. (ed.), 2012, Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universidad de Barcelona.

Polański K. (red.), 1999, Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław: Ossolineum.

Projekt ustawy Przepisy ogólne prawa administracyjnego, [online:] https://www.rpo.gov.pl/pliki/12059280660.pdf, [20.10.2019].

Real Academia Española, 2010, Ortografía de la lengua española, Madrid: Espasa Libros.

Słownik języka polskiego PWN, [online:] http://sjp.pwn.pl, [22.10. 2019].

(2004), Słownik ortograficzny PWN, Warszawa: PWN.

Tomás Ríos J., 2005, Las sentencias judiciales, estudio y análisis sociolingüístico, Tonos. Revista Electrónica de Estudios Filológicos 9, [online:] https://www.um.es/tonosdigital/znum9/corpora/juridicos.html, [23.10.2019].

Departament Języka Polskiego. Dyrekcja Generalna ds. Tłumaczeń Pisemnych. Komisja Europejska, 2016, Vademecum tłumacza. Wskazówki redakcyjne dla tłumaczy, [online:] https://ec.europa.eu/translation/polish/guidelines/documents/styleguide_polish_dgt_pl.pdf, [20.10.2019].

Wenger E., 1998, Communities of Practice: Learning, Meaning and Identity, New York: Cambridge University Press.

Wielkie i małe litery w tekstach UE – ustalenia Zespołu Rady Języka Polskiego ds. Współpracy z Tłumaczami UE, poczynione na posiedzeniu Komisji Ortograficzno-Onomastycznej RJP 2 XII 2005 r. z uzupełnieniami z dnia 30.12.2005 r., [online:] http://www.rjp.pan.pl/index.php?option=com_content&view=article&id=1107:wielkie-i-mae-litery-w-tekstach-ue&catid=44&Itemid=145, [10.10. 2019].

Linguistica Copernicana

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2021-04-01

Jak cytować

1.
NOWAKOWSKA-GŁUSZAK, Anna. Użycie wielkich liter w tekstach prawniczych w kontekście przekładu z języka hiszpańskiego na polski. Linguistica Copernicana [online]. 1 kwiecień 2021, T. 17, s. 271–285. [udostępniono 1.7.2025]. DOI 10.12775/LinCop.2020.015.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

Tom 17 (2020)

Dział

ARTYKUŁY

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1379
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

tłumaczenie prawnicze hiszpańsko-polskie, nazwy instytucji, wielkie litery, norma językowa, uzus językowy
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa