Potentiel connotatif de sang et de son équivalent polonais krew étudié à travers les séquences figées et métaphoriques

Agnieszka K. Kaliska

DOI: http://dx.doi.org/10.12775/LinCop.2020.008

Abstrakt


L’objectif du présent article est de retrouver des convergences et/ou des écarts dans les images et les connotations qu’évoquent les séquences figées où sang en français et krew en polonais sont employés. Car, bien que le sang soit sans doute spécial grâce aux fonctions vitales qu’il assume et sa couleur rouge commune pour tous les êtres humains, il arrive entre les langues des décalages dans la manière dont les mots équivalents sont employés. Tout au long de notre étude nous revenons aux questions de sélection sémique et de polylexicalité. Les études de Salah Mejri sur le figement seront la principale référence théorique de notre recherche


Słowa kluczowe


figement; métaphore; sang; émotion; hérédité; connotation

Pełny tekst:

PDF

Bibliografia


Apresjan J. D., 2000 [1974], Semantyka leksykalna. Synonimiczne środki języka (orig. Leksičeskaja semantika. Sinonimičeskie sredstva jazyka, trad. Z. Kozłowska, A. Markowski), Wrocław: Ossolineum.

Bąba S., 1982, Ograniczenia w zakresie kategorii liczby komponentu a stabilność struktury formalnej związku frazeologicznego, Poradnik Językowy, 3, Warszawa: Uniwersytet Warszawski, p. 141–151.

Chlebda W., 1997, W stronę frazeologii pragmatycznej, Poradnik Językowy, 2, Warszawa: Uniwersytet Warszawski, p. 1–10.

Farge A., 1988, Affaires de sang, Paris: Editions Imago.

Fekete G., Krzyżanowska A., 2006, Les phrasèmes concernant les parties du corps en français, en hongrois et en polonais, Synergies – Pologne, 1: 3, p. 117–130.

Grigowicz A., 2008, Parties du corps « sous-estimées par la langue, Neophilologica, 20. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, p. 91–99.

Gloger Z., 1900, Encyklopedia staropolska ilustrowana, Warszawa: Druk P. Laskauera i W. Babickiego.

Gréciano G., 1983, Signification et dénotation en allemand. La sémantique des expressions idiomatiques, Thèse d’état, Université Paris-Sorbonne, Paris IV (1982), Paris: Klincksieck.

Gross G., 1996, Les expressions figées en français, Paris: Ophrys.

Hoppe S., 1981, Słownik języka łowieckiego, Warszawa: PWN.

Iordanskaja L., 1996, Foreword : the human body and linguistics, dans: L. Iordanskaja, S. Paperno (réd.), A Russian-English Collocational Dictionary of the Human Body, Columbus : Slavica Publishers, p. xi–xxvii.

Iordanskaja L., Mielczuk I., 1988, Konotacja w semantyce lingwistycznej i leksykografii (selon la trad. de W. Fal), dans : J. Bartmiński (réd.), Konotacja, Lublin: UMCS, p. 9–34.

Kleiber G., 1994, Métaphore : le problème de la déviance, Langue française, 101, p. 35–56. DOI: 10.3406/lfr.1994.5842.

Lakoff G., Johnson M., 1980, Metaphors we live by, Chicago: The University of Chicago Press.

Le Guern M., 1973, Sémantique de la métaphore et de la métonymie. Paris: Larousse.

Le Guern M., 2004, Préface à la réédition électronique en fac-similé de Sémantique de la métaphore et de la métonymie (1973), Revue Texto ! [online : http://www.revue-texto.net/1996-2007/Parutions/LeGuern/LeGuern.html

Lewicki A. M., 2003 [1980], O minimalnych jednostkach frazeologicznych [reprint], dans: A. M. Lewicki, Studia z teorii frazeologii, Łask: Oficyna Wydawnicza Leksem, p. 195–203.

Martin R., 1987, Langage et croyance. Les «univers de croyance» dans la théorie sémantique, Bruxelles: Pierre Mardaga Éditeur.

Mejri S., 1998a, La globalisation sémantique, Neophilologica, 13, Katowice: UŚ, p. 83–93.

Mejri S., 1998b, Le figement et la linéarité du signe linguistique, L’Information Grammaticale, 2, Numéro spécial: Tunisie, p. 17–22. DOI: 10.3406/igram.1998.3694.

Mejri S., 1998c, La conceptualisation dans les séquences figées, L’Information Grammaticale, 2, Numéro spécial: Tunisie, p. 41–48. DOI: 10.3406/igram.1998.3699.

Mejri S., 1998d, Le figement lexical: descriptions linguistiques et structuration sémantique, L’Information grammaticale, 76, p. 50–51. DOI: 10.3406/igram.1998.2893.

Mejri S., 2005, Figement absolu ou relatif : la notion de degré de figement, Linx, 53, p. 183–196. DOI: https://doi.org/10.4000/linx.283.

Mejri S., 2008, Figement et traduction : problématique generale, Meta, 53 (2), p. 244- 252. DOI: https://doi.org/10.7202/018517ar.

Mejri S., 2011, Phraséologie et traduction, Équivalences, 1–2, p. 111–133. DOI: https://doi.org/10.3406/equiv.2011.1363.

Michałow E., 2013, Studia nad frazeologią somatyczną języka polskiego i bułgarskiego, Kielce: GlobalTranslator – CuiT.

Nowakowska-Kempna I., 2000, Język ciała czy ciało w umyśle, czyli o metaforyce uczuć, dans: I. Nowakowska-Kempna, A. Dąbrowska, J. Anusiewicz (réd.), Uczucia w języku i tekście, Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, p. 25–58.

Pajdzińska A., 1996, Wrażenia zmysłowe jako podstawa metafor językowych, Etnolingwistyka, 8, p. 113–130.

Pajdzińska A., 2000, « Temperatura » jako domena źródłowa metafor językowych, Annales Universitatis Mariae Curie-Skłodowska, XVIII, p. 201–212.

Pajdzińska A., 2004 [1999], Jak mówimy o uczuciach? Poprzez analizę frazeologizmów do językowego obrazu świata, dans: Językowy obraz świata, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curie-Sklodowskiej, p. 83–101.

Pajdzińska A., 2010, Czy « zaklęty krąg języka » można przekroczyć?, dans: A. Pajdzińska, R. Tokarski (réds.), Relatywizm w języku i kulturze, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu im. Marii Curie-Skłodowskiej, p. 43–57.

Tokarski R., 2013, Znaczenie słowa i zasada wewnętrznej motywacji cech semantycznych, Poznańskie Studia Polonistyczne, 20/2, Poznań : Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, p. 195–204.

Sioridze M., 2017, Les connotations culturelles des expressions idiomatiques impliquant les parties du corps, dans : S. Mejri, O. Soutet, I. Sfar (réd.), Phraséologies contrastive, Paris : Honoré Champion, p. 203–219.

Sułkowska M., 2003, Séquences figées. Étude lexicographique et contrastive. Questions d’équivalence, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.

Szerszunowicz J., 2010, Związki frazeologiczne opisujące objawy gniewu w języku polskim i włoskim. Analiza kontrastywna, Białostockie Archiwum Językowe, 10, Białystok: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku, p. 319–339.

Tyrpa A., 2005. Frazeologia somatyczna, Łask: Leksem.

Wiatrowski P., 2018, Związki frazeologiczne identyczne oraz podobne formalnie w językach indonezyjskim i polskim, Poznańskie Studia Polonistyczne, 25 (45)/1, Poznań: Wydawnictwo PSP. DOI: 10.14746/pspsj.2018.25.1.12.

Wierzbicka A., 1975, Rozważania o częściach ciała, dans : E. Janus (réd.), Słownik i semantyka : definicje semantyczne, Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich, p. 91–103.

Wierzbicka A., 2006, Semantyka. Jednostki elementarne i uniwersalne, Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.

Zaręba L., 2004, Polsko-francuski słownik frazeologiczny, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.


##plugins.generic.alm.title##

##plugins.generic.alm.loading##

Metrics powered by PLOS ALM






ISSN 2080-1068 (print)
ISSN 2391-7768 (online)

Partnerzy platformy czasopism