The main challenges in translating poetry: the example of student translations of Ugo Foscolo’s sonnet “Alla sera”
Keywords
Ugo Foscolo, poetry translation, Italian-Polish translation, translation teachingAbstract
The present article analyses the main challenges that can be encountered in translating poetry, using as an example student translations of the famous sonnet “Alla sera” by Ugo Foscolo. Through a comparative analysis of student translations, the most common difficulties are identified, including the rendering of metrics and rhymes, the preservation of rhetorical figures, the transmission of emotional tone and fidelity to the original meaning, but also all the challenges arising from the specificity of the Italian and Polish languages. The article explores how these difficulties manifest themselves in student translations and discusses their possible reasons. Finally, the article highlights the importance of poetry translation as a pedagogical tool for developing translation skills, linguistic sensitivity and intercultural understanding.
References
BASSNETT, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London.
BENJAMIN W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, in Ch. Baudelaire, Tableaux parisiens, Weissbach, Heidelberg; trad. it. di R. Solmi, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino, 1962, pp. 37-50;
CALVINO, I. (1982), Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, Roma, pp. 1825-1831.
CROCE B. (1953), La poesia. Introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Quinta edizione), Gius. Laterza&Figli, Bari.
DEL MORO F. (2023), Suono o senso? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia, in F. Regattin, A. Bramati (a cura di), Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38, pp. 116-132.
DRYDEN, J. (1680) From the Preface to Ovid’s Epistles, in Venuti, Lawrence (ed.) 2004, The Translation Studies Reader (Second Edition), Routledge, London, pp. 38-42.
FOSCOLO U. (1803), Poesie, Dalla Tipografia della Società Lett., Milano.
HOLMES, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66-80.
HOLMES, J. S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.
JAKOBSON, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, New York, pp. 113-118.
LEFEVERE A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam.
POUND E. (1968), Literary Essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, ed.), New Directions, New York.
ŚLARZYŃSKA M. (2017), Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki, in Przegląd Humanistyczny, vol. 61, no. 4 (459), pp. 139-150.
TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 7
Number of citations: 0