Salta al contenuto principale Salta al menu principale di navigazione Salta al piè di pagina del sito
  • Registrazione
  • Login
  • Language
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Ultimo fascicolo
  • Archivi
  • Info
    • Sulla rivista
    • Proposte
    • Comitato Scientifico ed Editoriale
    • Dichiarazione sulla privacy
    • Contatti
  • Registrazione
  • Login
  • Language:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Studi polacco-italiani di Toruń

Le principali sfide nella traduzione della poesia: l’esempio delle traduzioni del sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo svolte dagli studenti
  • Home
  • /
  • Le principali sfide nella traduzione della poesia: l’esempio delle traduzioni del sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo svolte dagli studenti
  1. Home /
  2. Archivi /
  3. XXI (2025) /
  4. Literaturoznawstwo

Le principali sfide nella traduzione della poesia: l’esempio delle traduzioni del sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo svolte dagli studenti

Autori

  • Katarzyna Rogalska-Chodecka Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0001-8808-9326

Parole chiave

Ugo Foscolo, traduzione della poesia, traduzione italo-polacca, didattica della traduzione

Abstract

Questo articolo analizza le principali sfide che possono essere incontrate nella traduzione della poesia, utilizzando come esempio le traduzioni degli studenti del celeberrimo sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo. Attraverso un’analisi comparativa delle traduzioni svolte in classe, vengono identificate le difficoltà più comuni, tra cui la resa della metrica e rime, la conservazione delle figure retoriche, la trasmissione del tono emotivo e la fedeltà al significato originale, ma anche tutte le sfide derivanti dalla specificità della lingua italiana e polacca. L’articolo esplora come queste difficoltà si manifestano nelle traduzioni degli studenti e discute le loro possibili ragioni. Infine, l’articolo sottolinea l’importanza della traduzione poetica come strumento pedagogico per sviluppare le competenze traduttive, la sensibilità linguistica e la comprensione interculturale.

Riferimenti bibliografici

BASSNETT, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London.

BENJAMIN W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, in Ch. Baudelaire, Tableaux parisiens, Weissbach, Heidelberg; trad. it. di R. Solmi, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino, 1962, pp. 37-50;

CALVINO, I. (1982), Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, Roma, pp. 1825-1831.

CROCE B. (1953), La poesia. Introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Quinta edizione), Gius. Laterza&Figli, Bari.

DEL MORO F. (2023), Suono o senso? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia, in F. Regattin, A. Bramati (a cura di), Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38, pp. 116-132.

DRYDEN, J. (1680) From the Preface to Ovid’s Epistles, in Venuti, Lawrence (ed.) 2004, The Translation Studies Reader (Second Edition), Routledge, London, pp. 38-42.

FOSCOLO U. (1803), Poesie, Dalla Tipografia della Società Lett., Milano.

HOLMES, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66-80.

HOLMES, J. S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.

JAKOBSON, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, New York, pp. 113-118.

LEFEVERE A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam.

POUND E. (1968), Literary Essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, ed.), New Directions, New York.

ŚLARZYŃSKA M. (2017), Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki, in Przegląd Humanistyczny, vol. 61, no. 4 (459), pp. 139-150.

TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.

Downloads

  • PDF

Pubblicato

2025-12-07

Come citare

1.
ROGALSKA-CHODECKA , Katarzyna. Le principali sfide nella traduzione della poesia: l’esempio delle traduzioni del sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo svolte dagli studenti. Studi polacco-italiani di Toruń. Online. 7 dicembre 2025. pp. 69-82. [Accessed 12 giugno 2026].
  • ISO 690
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Scarica citazione
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Fascicolo

XXI (2025)

Sezione

Literaturoznawstwo

Licenza

Creative Commons License

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.

Stats

Number of views and downloads: 126
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Scorri l'indice per Autori
  • Issue archive

User

User

Ultimo numero

  • Lodo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informazioni

  • per i lettori
  • Per gli autori
  • Per i bibliotecari

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Lingua

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Ugo Foscolo, traduzione della poesia, traduzione italo-polacca, didattica della traduzione
Su

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop