Le principali sfide nella traduzione della poesia: l’esempio delle traduzioni del sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo svolte dagli studenti
Parole chiave
Ugo Foscolo, traduzione della poesia, traduzione italo-polacca, didattica della traduzioneAbstract
Questo articolo analizza le principali sfide che possono essere incontrate nella traduzione della poesia, utilizzando come esempio le traduzioni degli studenti del celeberrimo sonetto “Alla sera” di Ugo Foscolo. Attraverso un’analisi comparativa delle traduzioni svolte in classe, vengono identificate le difficoltà più comuni, tra cui la resa della metrica e rime, la conservazione delle figure retoriche, la trasmissione del tono emotivo e la fedeltà al significato originale, ma anche tutte le sfide derivanti dalla specificità della lingua italiana e polacca. L’articolo esplora come queste difficoltà si manifestano nelle traduzioni degli studenti e discute le loro possibili ragioni. Infine, l’articolo sottolinea l’importanza della traduzione poetica come strumento pedagogico per sviluppare le competenze traduttive, la sensibilità linguistica e la comprensione interculturale.
Riferimenti bibliografici
BASSNETT, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London.
BENJAMIN W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, in Ch. Baudelaire, Tableaux parisiens, Weissbach, Heidelberg; trad. it. di R. Solmi, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino, 1962, pp. 37-50;
CALVINO, I. (1982), Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, Roma, pp. 1825-1831.
CROCE B. (1953), La poesia. Introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Quinta edizione), Gius. Laterza&Figli, Bari.
DEL MORO F. (2023), Suono o senso? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia, in F. Regattin, A. Bramati (a cura di), Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38, pp. 116-132.
DRYDEN, J. (1680) From the Preface to Ovid’s Epistles, in Venuti, Lawrence (ed.) 2004, The Translation Studies Reader (Second Edition), Routledge, London, pp. 38-42.
FOSCOLO U. (1803), Poesie, Dalla Tipografia della Società Lett., Milano.
HOLMES, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66-80.
HOLMES, J. S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.
JAKOBSON, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, New York, pp. 113-118.
LEFEVERE A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam.
POUND E. (1968), Literary Essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, ed.), New Directions, New York.
ŚLARZYŃSKA M. (2017), Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki, in Przegląd Humanistyczny, vol. 61, no. 4 (459), pp. 139-150.
TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
Downloads
Pubblicato
Come citare
Fascicolo
Sezione
Licenza

Questo lavoro è fornito con la licenza Creative Commons Attribuzione - Non opere derivate 4.0 Internazionale.
Stats
Number of views and downloads: 126
Number of citations: 0