Polish-Italian contrastive analysis and translation of specialist lexis on the example of medical terminology
DOI:
https://doi.org/10.12775/TSP-W.2020.016Keywords
contrastive analysis, translation, lexical codification, medical terminology, Italian, PolishAbstract
The paper fits within the strand of Polish-Italian contrastive studies focused on exploring issues related to translation based on a linguistic analysis of specialist lexis. The object of the analysis is the medical terms by means of which both languages express ‘inflammation’: for Polish analytical and semantically clear terms (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) the corresponding Italian terms are characterised by lower semantic clarity and a synthetic (one-word) structure using the suffix ‑ite (polmonite, stomatite). The specificity of the terms being compared means that the difficulties with translating them are only limited to the translation into Italian and concern the choice of the terminological or descriptive equivalents. For instance, zapalenie płuc can be rendered using the specialist term, i.e. polmonite, or using a descriptive equivalent, i.e. infiammazione/flogosi polmonare and/or infiammazione dei/ai polmoni. Analysis of particular examples of translations leads to the conclusion that the choice of one of the potentially possible descriptive equivalents may be either the result of the translator’s conscious and deliberate choice (the use of e.g. explicitation) or the result of language interference (a calque of the Polish structure). Given the difficulties associated with the unambiguous determination whether the solution used in the translation is an explicitation or the result of interference, doubts of methodological nature arise with regard to studies on the so-called translation universals (which include explicitation).
References
Barbieri L., Strocchi E., Lezioni di patologia generale, Terza edizione (2014). Versione ebook. Rimini: Campus di Rimini, Alma Mater Studiorum, Università di Bologna e Dipartimento di Scienze e Qualità della Vita per la Qualità della Vita. DOI 10.6092/unibo/amsacta/3944 (4.10.2019).
Biernacka-Licznar K., Le trappole tese al traduttore polacco durante la traduzione di testi giuridici italiani e polacchi, [in:] “Romanica Wratislaviensia” 2010, LVII, pp. 13–27.
Cabré M.T., La terminologia tra lessicologia e documentazione, Istituto di Linguistica Applicata – IULA, Università Pompeu Fabra. Barcellona 2001. Consultabile su: (01.10.2019).
Cabré M.T., La terminologie, Colin-Presses Universitaires d’Ottawa, Paris–Ottawa 1998.
Carioni V., Breve introduzione alla terminologia. Consultabile su: (02.10.2019).
Coseriu E., L’uomo e il suo linguaggio, [in:] “Agorà. Filosofia e letteratura” 1977, 14–15. L'Aquila, pp. 9–22.
Garzone G. (2005), Osservazioni sull'assetto del testo italiano tradotto dall'inglese, [in:] A. Cardinaletti, G. Garzone (a cura di), L'italiano delle traduzioni, Franco Angeli, Milano 2005. pp. 35–57.
Garzone G., Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi, LED, Milano 2015, Consultabile su: < www.ledonline.it> (10.10.2019).
Gualdo R., Telve S., Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci editore, Roma 2011.
ISO, Norma internazionale 1087: Terminologia – Vocabolario, International Organization for Standardization, Geneva 1992.
Ježek E., Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, il Mulino, Bologna 2005.
Lyons J., Introduction to theoretical linguistics, Cambridge 1968.
Maniowska K., Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych, [in:] “Lingua Legis” 2016, 24, pp. 55–67.
Marello C., Lessicalizzazione, [in:] Enclclopedia dell’Italiano 2010, Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani. Consultabile su: (04.10.2019)
Ondelli S., Per un'analisi dell'italiano tradotto nei quotidiani: considerazioni preliminari sulla costituzione di un corpus, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 2008, 10, pp.81-99. Consultabile su: < www.openstarts.units.it > (13.10.2019).
Ondelli S., Viale M., L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 2010, 12, pp. 1–62. Consultabile su: < www.openstarts.units.it > (13.10.2019).
Prandi M., Tra descrizione e normalizzazione: il termine come segno e la dipendenza dalla lingua, in Atti Convegno Assiterm 2009, Publifarum, 12, pubblicato il 2010. Consultabile su: (1.10.2019).
Schwarze C., Strutture semantiche e concettuali nella formazione delle parole, [in:] T. De Mauro, V. Lo Cascio (a cura di), Lessico e Grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, Bulzoni, Roma 1997, pp. 311–329.
Szpingier B.K., Alcune osservazioni sugli equivalenti terminologici in campo medico tra l’italiano e il polacco, in A. Klimkiewicz, M. Malinowska, A. Paleta, M. Wrana (a cura di), L'Italia e la cultura europea, Cesati editore, Firenze 2015, pp. 501–506.
Szpingier B.K., O synonimii we włoskiej terminologii medycznej i jej polskich ekwiwalentach, in B. Walkiewicz, K. Kęsicka (a cura di), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2017, pp. 65–66.
Talmy L., Lexicalization patterns: Semantic Structure in Lexical Forms, in T. Shopen (a cura di), Language Typology and Syntactic Description, Cambridge 1985, Vol. III, pp. 57–149.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Studi Polacco-Italiani di Toruń

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
Stats
Number of views and downloads: 1057
Number of citations: 0