Soprattutto do not find Genio -a short history of translation in Italy
DOI:
https://doi.org/10.12775/TSP-W.2017.009Keywords
history, translation studies, Italy, Dante, Foscolo, Leopardi, FortiniAbstract
This paper presents a brief history of the Italian translation theories. In particular, it examines the linkages between the western modern and contemporary translation theories (Scheleirmacher, Vermeer, Lefevere) and the Italian thought – from Dante to Foscolo, from Leopardi to Fortini – which, in spite of its exclusion from the international debate, has always been up to date, even when hidden or relegated into the translators’ notes. This allows us to discuss the critical function of translations in the Italian history, both as a historical object and as means to interpret other historical subjects (Rundle).
References
Albanese A., Nasi F. (a cura di), L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, Ravenna 2015.
Anceschi L., Tradurre Eliot: appunti per Luca Ceserani (1986), [in:] Autonomia non è indifferenza. scritti dal 1929 al 1963, a cura di L. Cesari, Rimini 1997.
Anceschi L., Poeti antichi e moderni tradotti dai Lirici Nuovi, Milano 2001.
Mattioli E., La teoria della traduzione in Italia tra Settecento e Ottocento: linee guida, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Baretti G., Discours sur Shakespeare et sur Monsieur de Voltaire, Paris 1777.
Bassnett S., Lefevere A., (eds.), Constructing Culture. Essays on Literary Translation, Clevedon 1998.
Calvino I., Mondo scritto e mondo non scritto, Milano 2002.
Carli G.R., Lettera a Michel’Angelo Carmeli sulla difficoltà di ben tradurre, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Contini G., Carlo Emilio Gadda traduttore espressionista, „Trivium” 1942, no. 1.
Contini G., Carlo Emilio Gadda traduttore espressionista, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Croce B., Indivisibilità dell’espressione in modi o gradi della critica e della retorica, [in:] Estestica come scienza dell’espressione e linguistica generale, Bari 1928.
Eliot T.S., Euripides and Professor Murray, [in:] The Sacred Wood 1920.
Even-Zohar I., La posizione della letteratura tradotta all’interno del polisistema letterario, [in:] Teorie contemporanee della traduzione, a cura di S. Nergaard, Milano 1995.
Fortini F., Come leggere i classici, „Il Politecnico” 1946, no. 31-32, luglio-agosto.
Fortini F., Lezioni sulla traduzione, Macerata 2011.
Foscolo U., Sulla Traduzione de’ due primi canti dell’Odissea di Ippolito Pindemonte, „Testo a fronte” 1992, no. 7.
Gramsci A., Quaderni dal carcere, Torino 1975.
Halliday M.A.K., Introduction to Functional Grammar, London 1994.
Jakobson R., On Linguistic Aspects of Translation, [in:] On Translation, ed. R.A. Brower Cambridge-Massachusetts, 1959.
Lefevre A., Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London-New York 1992.
Leopardi G., Zibaldone, Milano 1949.
Malinowski B., The Problem of Meaning in Primitive Languages, London 1923.
Mattioli E., La teoria della traduzione in Italia tra Settecento e Ottocento: linee guida, [in:] La nascita del concetto moderno di traduzione, a cura di G. Catalano e F. Scotto, Roma 2001.
Mattioli E., La nuova fenomenologia critica e il problema del tradurre, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Meschonnic H., Pour la poétique, II, Paris 1973.
Nida E., Principles of Correspondence, [in:] The Translation Studies Reader, ed. L. Venuti, London and New York 2000.
Pascoli G., La mia scuola di grammatica, [in:] Pensieri e discorsi 1895-1906, Bologna 1914.
Pirandello L., Illustratori, attori e traduttori, in Arte e scienza, Roma, 1908.
Poggioli R., L’artefice aggiunto, [in:] L’artefice aggiunto. Riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975, a cura di A. Albanese e F. Nasi, Ravenna 2015.
Prete A., Finitudine e Infinito. Su Leopardi, Milano 1998.
Rundle C., Theories and Methodologies of Translation History: the Value of an Interdisciplinary Approach, „The Translator” 2014, vol. 20.
Venuti L., The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York 2012.
Venuti L., L’invisibilità del traduttore, Roma 1999.
Vermeer H.J., Ein Rahamen für eine allgemeine Translationstheorie, „Lebende Sprachen“ 1978, no. 23(3).
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 702
Number of citations: 0