Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

„BURZLIWY” PRZEKŁAD SZEKSPIRA AUTORSTWA EDUARDA DE FILIPPO
  • Strona domowa
  • /
  • „BURZLIWY” PRZEKŁAD SZEKSPIRA AUTORSTWA EDUARDA DE FILIPPO
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. XI (2015) /
  4. Literaturoznawstwo

„BURZLIWY” PRZEKŁAD SZEKSPIRA AUTORSTWA EDUARDA DE FILIPPO

Autor

  • Salvatore Ferlita Università Kore di Enna

DOI:

https://doi.org/10.12775/TSP-W.2015.008

Słowa kluczowe

Eduardo De Filippo, Burza, siedmnastowieczny dialet neapolitański, W. Szekspir, tłumaczenie

Abstrakt

W ostatnim okresie swojego życia Eduardo De Filippo postanowił zmierzyć się z tłumaczeniem Burzy Wiliama Szekspira. Językiem przekładu uczynił on XVII-wieczny dialekt neapolitański. Przetłumaczona sztuka została opublikowana w tomie Scrittori tradotti da scrittori [Pisarze w tłumaczeniu pisarzy] oraz opatrzona autorską notą samego tłumacza, w której podaje on przyczyny wyboru utworu. Włoskiego dramaturga, podobnie jak Szekspira, w teatrze pociągała magia, czary na scenie i nadprzyrodzone istoty. De Filippo wybrał tę sztukę także ze względów ideologicznych: jest w niej wyraźnie obecny motyw tolerancji, łaskawości. Niegodnie potraktowany Prospero nie szuka bowiem zemsty, ale skruchy tych, którzy go skrzywdzili. Zdaniem Eduarda De Filippa to najbardziej aktualna lekcja, jaką może przekazać artysta współczesnemu człowiekowi, który w imię religii lub ideału dopuszcza się wszelkiego okrucieństwa, którego eskalacja często zdaje się nie mieć końca.

Bibliografia

Barsotti A. (1992), Introduzione a Eduardo, Laterza, Bari, p. 166.

Croce B. (1968), Shakespeare, Napoli e la commedia napoletana dell’arte (1919), in: idem, Nuovi saggi sulla letteratura italiana del Seicento, Laterza, Bari, pp. 274 e 283.

De Filippo E. (1984), Nota del traduttore, in: W. Shakespeare, La tempesta, traduzione in napoletano di E. De Filippo, Einaudi, Torino, pp. 185–187.

Nigro S. S. (1986), Popolo e popolarità, in AA. VV., Letteratura italiana. Le questioni (5 volume), Einaudi, Torino, p. 245.

Said E. W. (2009), Sullo stile tardo, Il Saggiatore, Milano, pp. 11–18.

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

Pobrania

  • PDF (Italiano)

Opublikowane

2015-12-30

Jak cytować

1.
FERLITA, Salvatore. „BURZLIWY” PRZEKŁAD SZEKSPIRA AUTORSTWA EDUARDA DE FILIPPO. Toruńskie Studia Polsko-Włoskie [online]. 30 grudzień 2015, s. 129–134. [udostępniono 15.11.2025]. DOI 10.12775/TSP-W.2015.008.
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

XI (2015)

Dział

Literaturoznawstwo

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 702
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Eduardo De Filippo, Burza, siedmnastowieczny dialet neapolitański, W. Szekspir, tłumaczenie
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa