Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Italiano
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Toruńskie Studia Polsko-Włoskie

Najważniejsze wyzwania w tłumaczeniu poezji na podstawie studenckich tłumaczeń sonetu „Alla sera” Ugo Foscola
  • Strona domowa
  • /
  • Najważniejsze wyzwania w tłumaczeniu poezji na podstawie studenckich tłumaczeń sonetu „Alla sera” Ugo Foscola
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. XXI (2025) /
  4. Literaturoznawstwo

Najważniejsze wyzwania w tłumaczeniu poezji na podstawie studenckich tłumaczeń sonetu „Alla sera” Ugo Foscola

Autor

  • Katarzyna Rogalska-Chodecka Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu https://orcid.org/0000-0001-8808-9326

Słowa kluczowe

Ugo Foscolo, tłumaczenie poezji, polsko-włoskie tłumaczenia, nauka tłumaczenia

Abstrakt

W niniejszym artykule przeanalizowano główne wyzwania, jakie mogą pojawić się podczas tłumaczenia poezji, na przykładzie tłumaczeń słynnego sonetu „Alla sera” autorstwa Ugo Foscolo wykonanych przez studentów. Dzięki analizie porównawczej tłumaczeń studentów zidentyfikowano najczęstsze trudności, w tym oddanie metryki i rymów, zachowanie figur retorycznych, przekazanie tonu emocjonalnego i wierność oryginalnemu znaczeniu, ale także wszystkie wyzwania wynikające ze specyfiki języka włoskiego i polskiego. W artykule zbadano, w jaki sposób trudności te przejawiają się w tłumaczeniach studentów, oraz omówiono ich możliwe przyczyny. Na koniec podkreślono znaczenie tłumaczenia poezji jako narzędzia pedagogicznego służącego rozwijaniu umiejętności tłumaczeniowych, wrażliwości językowej i zrozumienia międzykulturowego.

Bibliografia

BASSNETT, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London.

BENJAMIN W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, in Ch. Baudelaire, Tableaux parisiens, Weissbach, Heidelberg; trad. it. di R. Solmi, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino, 1962, pp. 37-50;

CALVINO, I. (1982), Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, Roma, pp. 1825-1831.

CROCE B. (1953), La poesia. Introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Quinta edizione), Gius. Laterza&Figli, Bari.

DEL MORO F. (2023), Suono o senso? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia, in F. Regattin, A. Bramati (a cura di), Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38, pp. 116-132.

DRYDEN, J. (1680) From the Preface to Ovid’s Epistles, in Venuti, Lawrence (ed.) 2004, The Translation Studies Reader (Second Edition), Routledge, London, pp. 38-42.

FOSCOLO U. (1803), Poesie, Dalla Tipografia della Società Lett., Milano.

HOLMES, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66-80.

HOLMES, J. S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.

JAKOBSON, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, New York, pp. 113-118.

LEFEVERE A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam.

POUND E. (1968), Literary Essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, ed.), New Directions, New York.

ŚLARZYŃSKA M. (2017), Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki, in Przegląd Humanistyczny, vol. 61, no. 4 (459), pp. 139-150.

TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.

Pobrania

  • PDF (Italiano)

Opublikowane

2025-12-07

Jak cytować

1.
ROGALSKA-CHODECKA , Katarzyna. Najważniejsze wyzwania w tłumaczeniu poezji na podstawie studenckich tłumaczeń sonetu „Alla sera” Ugo Foscola . Toruńskie Studia Polsko-Włoskie [online]. 7 grudzień 2025, s. 69–82. [udostępniono 10.12.2025].
  • PN-ISO 690 (Polski)
  • ACM
  • ACS
  • APA
  • ABNT
  • Chicago
  • Harvard
  • IEEE
  • MLA
  • Turabian
  • Vancouver
Pobierz cytowania
  • Endnote/Zotero/Mendeley (RIS)
  • BibTeX

Numer

XXI (2025)

Dział

Literaturoznawstwo

Licencja

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 7
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Italiano
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

Ugo Foscolo, tłumaczenie poezji, polsko-włoskie tłumaczenia, nauka tłumaczenia
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa