Najważniejsze wyzwania w tłumaczeniu poezji na podstawie studenckich tłumaczeń sonetu „Alla sera” Ugo Foscola
Słowa kluczowe
Ugo Foscolo, tłumaczenie poezji, polsko-włoskie tłumaczenia, nauka tłumaczeniaAbstrakt
W niniejszym artykule przeanalizowano główne wyzwania, jakie mogą pojawić się podczas tłumaczenia poezji, na przykładzie tłumaczeń słynnego sonetu „Alla sera” autorstwa Ugo Foscolo wykonanych przez studentów. Dzięki analizie porównawczej tłumaczeń studentów zidentyfikowano najczęstsze trudności, w tym oddanie metryki i rymów, zachowanie figur retorycznych, przekazanie tonu emocjonalnego i wierność oryginalnemu znaczeniu, ale także wszystkie wyzwania wynikające ze specyfiki języka włoskiego i polskiego. W artykule zbadano, w jaki sposób trudności te przejawiają się w tłumaczeniach studentów, oraz omówiono ich możliwe przyczyny. Na koniec podkreślono znaczenie tłumaczenia poezji jako narzędzia pedagogicznego służącego rozwijaniu umiejętności tłumaczeniowych, wrażliwości językowej i zrozumienia międzykulturowego.
Bibliografia
BASSNETT, S. (2002), Translation Studies, Routledge, London.
BENJAMIN W. (1923), Die Aufgabe des Übersetzers, in Ch. Baudelaire, Tableaux parisiens, Weissbach, Heidelberg; trad. it. di R. Solmi, Il compito del traduttore, in Angelus Novus. Saggi e frammenti, Einaudi, Torino, 1962, pp. 37-50;
CALVINO, I. (1982), Tradurre è il vero modo di leggere un testo, in Saggi. 1945-1985, a cura di M. Barenghi, Mondadori, Roma, pp. 1825-1831.
CROCE B. (1953), La poesia. Introduzione alla critica e storia della poesia e della letteratura (Quinta edizione), Gius. Laterza&Figli, Bari.
DEL MORO F. (2023), Suono o senso? Scelte e conflitti nella traduzione della poesia, in F. Regattin, A. Bramati (a cura di), Errori che non lo sono. La creatività del traduttore alla prova dei lettori, mediAzioni 38, pp. 116-132.
DRYDEN, J. (1680) From the Preface to Ovid’s Epistles, in Venuti, Lawrence (ed.) 2004, The Translation Studies Reader (Second Edition), Routledge, London, pp. 38-42.
FOSCOLO U. (1803), Poesie, Dalla Tipografia della Società Lett., Milano.
HOLMES, J. S. (1972/1988) The Name and Nature of Translation Studies, in Holmes, J. S. (ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies, Rodopi, Amsterdam, pp. 66-80.
HOLMES, J. S. (1994), Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Rodopi, Amsterdam.
JAKOBSON, R. (2000 [1959]), “On linguistic aspects of translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge, London, New York, pp. 113-118.
LEFEVERE A. (1975), Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint, Van Gorcum, Amsterdam.
POUND E. (1968), Literary Essays of Ezra Pound (T. S. Eliot, ed.), New Directions, New York.
ŚLARZYŃSKA M. (2017), Foscolo w „Kłosach” w 1872 roku: polski epizod pośmiertnej wędrówki, in Przegląd Humanistyczny, vol. 61, no. 4 (459), pp. 139-150.
TOURY, G. (1995), Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Amsterdam.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 7
Liczba cytowań: 0