Analiza kontrastywna polsko-włoska a tłumaczenie leksyki specjalistycznej na przykładzie terminologii medycznej
DOI:
https://doi.org/10.12775/TSP-W.2020.016Słowa kluczowe
analiza kontrastywna, tłumaczenie, kodyfikacja leksykalna, terminologia medyczna, włoski, polskiAbstrakt
Artykuł mieści się w nurcie polsko-włoskich badań kontrastywnych, ukierunkowanych na badanie zagadnień związanych z przekładem na podstawie analizy językoznawczej leksyki specjalistycznej. Przedmiotem analizy są terminy medyczne, za pomocą których obydwa języki wyrażają „zapalenie”: polskim analitycznym i w pełni przejrzystym semantycznie terminom (zapalenie płuc, zapalenie jamy ustnej) odpowiadają włoskie, które cechuje mniejsza przejrzystość semantyczna i syntetyczna (jednowyrazowa) struktura z sufiksem ‑ite (polmonite, stomatite). Specyfika porównywanych terminów powoduje, że trudności z ich tłumaczeniem ograniczają się do przekładu na włoski i dotyczą wyboru odpowiedników terminologicznych lub opisowych. Dla przykładu zapalenie płuc może być oddane przy zastosowaniu terminu specjalistycznego – jako polmonite lub przy zastosowaniu odpowiednika opisowego – jako infiammazione/flogosi polmonare i/lub infiammazione dei/ai polmoni). Próba analizy konkretnych przykładów tłumaczeń prowadzi do konkluzji, że wybór jednego z potencjalnie możliwych odpowiedników opisowych może być zarówno wynikiem świadomego i celowego wyboru tłumacza (zastosowania np. eksplicytacji), jak i – interferencji językowej (kalki struktury polskiej). Wobec trudności związanych z jednoznacznym określeniem, czy zastosowane w przekładzie rozwiązanie jest eksplicytacją, czy wynikiem interferencji, nasuwają się wątpliwości natury metodologicznej, odnoszące się do badań nad tzw. uniwersaliami tłumaczeniowymi (do których zaliczana jest m.in. eksplicytacja).
Bibliografia
Barbieri L., Strocchi E., Lezioni di patologia generale, Terza edizione (2014). Versione ebook. Rimini: Campus di Rimini, Alma Mater Studiorum, Università di Bologna e Dipartimento di Scienze e Qualità della Vita per la Qualità della Vita. DOI 10.6092/unibo/amsacta/3944 (4.10.2019).
Biernacka-Licznar K., Le trappole tese al traduttore polacco durante la traduzione di testi giuridici italiani e polacchi, [in:] “Romanica Wratislaviensia” 2010, LVII, pp. 13–27.
Cabré M.T., La terminologia tra lessicologia e documentazione, Istituto di Linguistica Applicata – IULA, Università Pompeu Fabra. Barcellona 2001. Consultabile su: (01.10.2019).
Cabré M.T., La terminologie, Colin-Presses Universitaires d’Ottawa, Paris–Ottawa 1998.
Carioni V., Breve introduzione alla terminologia. Consultabile su: (02.10.2019).
Coseriu E., L’uomo e il suo linguaggio, [in:] “Agorà. Filosofia e letteratura” 1977, 14–15. L'Aquila, pp. 9–22.
Garzone G. (2005), Osservazioni sull'assetto del testo italiano tradotto dall'inglese, [in:] A. Cardinaletti, G. Garzone (a cura di), L'italiano delle traduzioni, Franco Angeli, Milano 2005. pp. 35–57.
Garzone G., Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi, LED, Milano 2015, Consultabile su: < www.ledonline.it> (10.10.2019).
Gualdo R., Telve S., Linguaggi specialistici dell’italiano, Carocci editore, Roma 2011.
ISO, Norma internazionale 1087: Terminologia – Vocabolario, International Organization for Standardization, Geneva 1992.
Ježek E., Lessico. Classi di parole, strutture, combinazioni, il Mulino, Bologna 2005.
Lyons J., Introduction to theoretical linguistics, Cambridge 1968.
Maniowska K., Włoskie przymiotniki w dokumentach medycznych, [in:] “Lingua Legis” 2016, 24, pp. 55–67.
Marello C., Lessicalizzazione, [in:] Enclclopedia dell’Italiano 2010, Istituto della Enciclopedia Italiana fondato da Giovanni Treccani. Consultabile su: (04.10.2019)
Ondelli S., Per un'analisi dell'italiano tradotto nei quotidiani: considerazioni preliminari sulla costituzione di un corpus, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 2008, 10, pp.81-99. Consultabile su: < www.openstarts.units.it > (13.10.2019).
Ondelli S., Viale M., L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi, in “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione” 2010, 12, pp. 1–62. Consultabile su: < www.openstarts.units.it > (13.10.2019).
Prandi M., Tra descrizione e normalizzazione: il termine come segno e la dipendenza dalla lingua, in Atti Convegno Assiterm 2009, Publifarum, 12, pubblicato il 2010. Consultabile su: (1.10.2019).
Schwarze C., Strutture semantiche e concettuali nella formazione delle parole, [in:] T. De Mauro, V. Lo Cascio (a cura di), Lessico e Grammatica. Teorie linguistiche e applicazioni lessicografiche, Bulzoni, Roma 1997, pp. 311–329.
Szpingier B.K., Alcune osservazioni sugli equivalenti terminologici in campo medico tra l’italiano e il polacco, in A. Klimkiewicz, M. Malinowska, A. Paleta, M. Wrana (a cura di), L'Italia e la cultura europea, Cesati editore, Firenze 2015, pp. 501–506.
Szpingier B.K., O synonimii we włoskiej terminologii medycznej i jej polskich ekwiwalentach, in B. Walkiewicz, K. Kęsicka (a cura di), Norma a uzus II. Przekład specjalistyczny w perspektywie globalizacji, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań 2017, pp. 65–66.
Talmy L., Lexicalization patterns: Semantic Structure in Lexical Forms, in T. Shopen (a cura di), Language Typology and Syntactic Description, Cambridge 1985, Vol. III, pp. 57–149.
Pobrania
Opublikowane
Jak cytować
Numer
Dział
Licencja
Prawa autorskie (c) 2020 Toruńskie Studia Polsko-Włoskie
Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.
Statystyki
Liczba wyświetleń i pobrań: 893
Liczba cytowań: 0