Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
  • Strona domowa
  • /
  • Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 11 (2016) /
  4. Dydaktyka przekładu

Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych – analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych

Autor

  • Monika Linke-Ratuszny Uniwersytet Mikołaja Kopernika, Toruń

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2016.013

Słowa kluczowe

język specjalistyczny, teksty popularnonaukowe, kompetencja tłumaczeniowa, strategie tłumaczeniowe, błędy w przekładzie

Abstrakt

Artykuł poświęcony jest problemom w tłumaczeniu tekstów popularnonaukowych z języka angielskiego na polski i ich roli w dydaktyce przekładu specjalistycznego. Na wstępie omówione zostaną wybrane typologie tekstów i podjęta będzie próba określenia pozycji oraz cech tekstów popularnonaukowych z perspektywy przekładoznawczej. Odwołamy się również do kompetencji tłumaczeniowej, ze szczególnym uwzględnieniem umiejętności niezbędnych do efektywnego przekładu omawianych tekstów. Celem analizy wybranych tłumaczeń jest wskazanie obszarów sprawiających największe trudności, popularnych strategii tłumaczeniowych oraz najczęstszych błędów.

Bibliografia

Belczyk, A., 2009, Poradnik tłumacza, Kraków.

Brzeziński, J., Strelau, J., 2004, „Psychologia w Polsce po 1989 roku”, [w:] Nauka, nr 2, s. 125–148.

Byrne, J., 2012, Scientific and Technical Translation Explained, Manchester.

Chłopicki, W., Świątek, J., 2000, Angielski w polskiej reklamie, Warszawa.

Czuchnowska, H., Orzechowska-Bączyk, M., 2010, „Pierwsza pomoc psychologiczna”, [w:] Niebieska linia, nr 6, http://www.niebieskalinia.pl/pismo/wydania/dostepne-artykuly/4983-pierwsza-pomoc-psychologiczna (dostęp: 10 lipca 2015).

Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład. Z metodyki oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.

Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.

Gajda, S., 2001, „Styl naukowy”, [w:] Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Lublin, s. 183–199.

Gajewska, E., Sowa, M., 2014, LSP, FOS, Fachsprache...: dydaktyka języków specjalistycznych, Lublin.

Grucza, S., 2013, Lingwistyka języków specjalistycznych, Warszawa.

Hejwowski, K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.

Investigating Translation Competence, 2000, A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (red.), Amsterdam.

Kościałkowska-Okońska, E., 2013, „Dydaktyka przekładu tekstów specjalistycznych w kontekście rozwoju kompetencji tłumaczeniowej”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 8, s. 137–155.

Kozłowska, Z., 2007, O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Warszawa.

Kussmaul, P., 1995, Training the Translator, Manchester.

Małgorzewicz, A., 2014, „Językowe i niejęzykowe kompetencje tłumacza. Próba zdefiniowania celów translodydaktyki akademickiej”, [w:] Lingwistyka Stosowana, nr 11, s. 1–10.

PACTE 2000, „Acquiring Translation Competence: Hypotheses and Methodological Problems in a Research Project”, [w:] Investigating Translation Competence, A. Beeby, D. Ensinger, M. Presas (red.), Amsterdam, s. 99–106.

PACTE 2003, „Building a Translation Competence Model”, [w:] Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, F. Alves (red.), Amsterdam, s. 43–66.

PACTE 2009, „Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”, [w:] Across Languages and Cultures, vol. 10, nr 2, s. 207–230.

Pieńkos, J., 2003, Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki, Kraków.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Psychologia i życie, 1999, P. Zimbardo, Warszawa.

Resurreccio, V.M., Davies, M.G., 2007, Medical Translation Step by Step, Manchester.

Torresi, I., 2010, Translating Promotional and Advertising Texts, Manchester.

Wojciszke, B., 1999, „Przedmowa do polskiego wydania”, [w:] Psychologia i życie, P. Zimbardo, Warszawa, s. xiii-xiv.

Współczesny język polski, 2001, J. Bartmiński (red.), Lublin.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2016-08-25

Numer

Nr 11 (2016)

Dział

Dydaktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 642
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

język specjalistyczny, teksty popularnonaukowe, kompetencja tłumaczeniowa, strategie tłumaczeniowe, błędy w przekładzie
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa