Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych
  • Strona domowa
  • /
  • Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 10 (2015) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Tłumaczenie innowacji semantycznych stałych związków frazeologicznych

Autor

  • Janusz Pociask Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2015.009

Słowa kluczowe

innowacje frazeologiczne, strategie przekładu, problemy tłumaczeniowe

Abstrakt

Niniejszy artykuł traktuje o innowacjach frazeologicznych na płaszczyźnie semantycznej i pokazuje strategie ich przekładu. W artykule zdefiniowano pojęcia stałych związków frazeologicznych, normy frazeologicznej i innowacji frazeologicznej oraz przedstawiono klasyfikację innowacji semantycznych. Tłumaczenie unikalnych, stworzonych na potrzeby kontekstu innowacji frazeologicznych może przysporzyć tłumaczom wiele trudności, zwłaszcza gdy stanowią podstawę gry słownej w tekstach. Innowacje frazeologiczne zostały wyekscerpowane z powieści Güntera Grassa Die Blechtrommel, a strategie ich tłumaczenia zobrazowane i omówione na przykładzie jej tłumaczenia na język polski.

Bibliografia

Bąba, S., 1989, Innowacje frazeologiczne współczesnej polszczyzny, Poznań.

Burger, H., Buhofer, A., Sialm, A., 1982, Handbuch der Phraseologie, Berlin.

http://dx.doi.org/10.1515/9783110849394

Dziamska-Lenart, G., 2006, „Z zagadnień defrazeologizacji stałych związków wyrazowych”, [w:] Z zagadnień frazeologii, stylistyki i kultury języka, S. Bąba, P. Fliciński (red.), Poznań, s. 33–43.

Fliciński, P., 2011, „Innowacje frazeologiczne w świetle danych korpusowych”, [w:] Poznańskie Studia Polonistyczne. Linguistic Series, nr 18, s. 9–19.

Koller, W., 1972, Grundprobleme der Ubersetzungstheorie, Bern.

Koller, W., 1994, „Phraseologismen als Ubersetzungsproblem”, [w:] EUROPHRAS 92, B. Sandig (red.), Bochum, s. 351–373.

Koller, W., 2007, „Probleme der Ubersetzung von Phrasemen”, [w:] Phraseologie/ Phraseology. Handbucher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, H. Burger, D. Dobrovol‘skij, P. Kuhn, N.R. Norrick (red.), Berlin–New York, s. 605–613.

Łabno-Falęcka, E., 1995, Phraseologie und Ubersetzen. Eine Untersuchung der Ubersetzbarkeit kreativ-innovativ gebrauchter wiederholter Rede anhand von Beispielen aus der polnischen und deutschen Gegenwartsliteratur, Frankfurt/M.

Mosiołek-Kłosińska, K., 2002, „Innowacje frazeologiczne jako źródło powstania nowych jednostek leksykalnych”, [w:] Problemy frazeologii europejskiej V, A.M. Lewicki (red.), Lublin, s. 21–34.

Pieńkowska, M., 2009, „Poprawne tłumaczenia z błędami. O tłumaczeniu błędów językowych użytych jako zabieg literacki”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 5, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 165–174.

Pociask, J., 2006, „≪Trudny orzech do zgryzienia≫ – Kilka uwag o tłumaczeniu stałych związków frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 2, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 191–199.

Pociask, J., 2007, Zu Status und Funktion der idiomatischen Einheit in Pressetexten. Dargestellt an Textbeispielen aus der Neuen Zurcher Zeitung, Frankfurt/M.

Pociask, J., 2009, „Możliwości tłumaczenia innowacji w stałych związkach frazeologicznych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 5, L. Zieliński, M. Pławski (red.), s. 175–189. http://dx.doi.org/10.12775/RP.2009.014

Sabban, A., 2010, „Zur Ubersetzung von Idiomen im Worterbuch und im Text: die Rolle von Kontextsensitivitat und semantischer Variabilitat”, [w:] Zeitschrift fur Translationswissenschaft und Fachkommunikation, L. van Vaerenbergh, K. Schubert (red.), Berlin, s. 192–208.

Skorupka, S., 1968, „Poprawność frazeologiczna”, [w:] Poradnik Językowy, z. 8, s. 385–392.

Wotjak, B., 1992, Verbale Phraseolexeme in System und Text, Tubingen.

http://dx.doi.org/10.1515/9783111377032

Grass, G., 1959, Die Blechtrommel, Fischer Bucherei, Frankfurt/M. (ebook).

Grass, G., 1983, Blaszany bębenek, przekł. S. Błaut, Warszawa (ebook).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2015-04-28

Numer

Nr 10 (2015)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 978
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

innowacje frazeologiczne, strategie przekładu, problemy tłumaczeniowe
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa