Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
  • Strona domowa
  • /
  • Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 3/4 (2008) /
  4. Teoria i praktyka przekładu

Mit akulturowości tekstów nieliterackich na przykładzie literatury z dziedziny psychologii

Autor

  • Ewa Kujawska-Lis Uniwersytet Warmińsko-Mazurski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2008.009

Słowa kluczowe

intertekstualność, błąd tłumaczeniowy, literackość, funkcja języka

Abstrakt

Jednym z kryteriów podziału tekstów na literackie i nieliterackie jest dominująca w nich funkcja językowa oraz ich zakorzenienie kulturowe, rozumiane tu jako odwołania do innych dzieł literackich czy szeroko pojętej kultury. Celem artykułu jest pokazanie, iż traktowanie tekstów nieliterackich, a zwłaszcza fachowych, w takich kategoriach może prowadzić do znaczących błędów tłumaczeniowych. Omówione zostaną przykłady braku rozpoznania przez tłumacza odniesień intertekstualnych (ukrytych cytatów z Biblii i literatury światowej) oraz odniesień do elementów kulturowych w tekstach naukowych dotyczących psychoterapii.

Bibliografia

Baker, M. (red.), 2005, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London– New York.

Borowy, W., 1955, „Dawni teoretycy tłumaczeń”, [w:] O sztuce tłumaczenia, Rusinek, M. (red.), Wrocław, s. 23–40.

Carroll, L., 1993, Alice in Wonderland and Th rough the Looking-Glass, Ware.

Carroll, L., 1990, Przygody Alicji w krainie czarów. O tym, co Alicja odkryła po drugiej stronie lustra, tłum. M. Słomczyński, Wrocław.

Dąmbska-Prokop, U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa.

Dzierżanowska, H., 1990, Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego, Warszawa.

Ilek, B., 1975, „Granice ścisłości znaczeniowej w tłumaczeniu literatury pięknej”, tłum. M. Erhardt-Gronkowska, [w:] Przekład artystyczny. O Sztuce tłumaczenia. Księga druga, Pollak, S. (red.), Wrocław, s. 99–108.

Ingarden, R., 1955, „O tłumaczeniach”, [w:] O sztuce tłumaczenia, Rusinek, M. (red.), Wrocław, s. 127–192.

Kozłowska, Z., 2003, „Zasada stopniowania trudności przy doborze tekstów do nauczania tłumaczenia pisemnego tekstów nieliterackich”, [w:] Teoria i dydaktyka przekładu, Hejwowski, K. (red.), Olecko, s. 159–176.

Krzeczkowski, H., 1975, „Kilka uwag o odpowiedzialności tłumacza”, [w:] Przekład artystyczny. O Sztuce tłumaczenia. Księga druga, Pollak, S. (red.), Wrocław, s. 139–148.

Lipiński, K., 2000, Vademecum tłumacza, Kraków.

Masson, J., 2004, Przeciw terapii, tłum. B. Gulkowski, Kraków.

Millon, T., Davis, R., 2000, Personality Disorders in Modern Life, New York.

Millon, T., Davis, R., 2005, Zaburzenia osobowości we współczesnym świecie, Warszawa.

Newmark, P., 1988, Approaches to Translation, New York–London.

Ortega y Gasset, J., 1937/2003, „The Misery and Splendor of Translation”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L. (red.), London–New York, s. 49–63.

Prochaska, J. O., Norcross. J. C., 2003, Systems of Psychotherapy. A Transtheoretical Analysis, Pacific Grove, CA.

Prochaska, J. O., Norcross, J. C., 2006, Systemy psychoterapeutyczne. Analiza Transteoretyczna, Warszawa.

Pieńkos, J., 1993, Przekład i tłumacz we współczesnym świecie, Warszawa.

Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.

Reiss, K., 1971/2003, „Type, Kind and Individuality of Text. Decision making in translation”, [w:] The Translation Studies Reader, Venuti, L. (red.), London– New York, s. 160–171.

Shakespeare, W., 1991, Hamlet, [w:] William Shakespeare. The Complete Works, Wells, S., Taylor, G. (red.), Oxford.

Shakespeare, W., 1994, Hamlet, tłum. S. Barańczak, Poznań.

Shakespeare, W., 1994, Hamlet, królewicz duński, tłum. J. Paszkowski, Warszawa.

Voellnagel, A., 1973, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa.

„Młot na czarownice” http://www.racjonalista.pl/kk.php/d,104, (dostęp 08.02.2007).

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • PDF

Opublikowane

2008-12-01

Numer

Nr 3/4 (2008)

Dział

Teoria i praktyka przekładu

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 1196
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

intertekstualność, błąd tłumaczeniowy, literackość, funkcja języka
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa