Przejdź do sekcji głównej Przejdź do głównego menu Przejdź do stopki
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Strona domowa
  • Aktualny numer
  • Archiwum
  • Ogłoszenia
  • O czasopiśmie
    • O czasopiśmie
    • Przesyłanie tekstów
    • Zespół redakcyjny
    • Polityka prywatności
    • Kontakt
  • Zarejestruj
  • Zaloguj
  • Język:
  • English
  • Język Polski

Rocznik Przekładoznawczy

Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)
  • Strona domowa
  • /
  • Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)
  1. Strona domowa /
  2. Archiwum /
  3. Nr 18 (2023) /
  4. Dydaktyka przekładu

Błędy tłumaczeniowe w tekstach przewodników turystycznych na podstawie prac studentów II roku filologii rosyjskiej 1. stopnia (zarys problematyki)

Autor

  • Magdalena Jaszczewska Uniwersytet Gdański https://orcid.org/0000-0002-4234-0295

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2023.007

Słowa kluczowe

przewodnik turystyczny, broszura turystyczna, studenci rusycystyki, błąd tłumaczeniowy, dydaktyka przekładu tekstów turystycznych

Abstrakt

Celem niniejszego artykułu jest analiza błędów tłumaczeniowych popełnianych przez studentów rusycystyki będących na wczesnym etapie edukacji w zakresie języka rosyjskiego oraz przekładu turystycznego (przewodników turystycznych, okazjonalnie broszur turystycznych), próba nakreślenia ich przyczyn oraz oceny. Temat ten jest aktualny przede wszystkim ze względu na skąpą reprezentację tego typu tłumaczeń w ofercie polskich uczelni na 1. stopniu studiów filologicznych. Analiza zaprezentowanego w artykule materiału badawczego pozwala na wysunięcie wniosków, iż dysponując ograniczoną ilością czasu, pojawiające się licznie błędy tłumaczeniowe w pracach studentów (oraz towarzyszące im błędy stricte językowe), można jedynie zminimalizować poprzez określony dobór ćwiczeń oraz indywidualną pracę ze studentem.

Bibliografia

Arct M. (red.), 1916, Słownik ilustrowany języka polskiego, Warszawa/ https:// pl.wikisource.org/wiki/M._Arcta_Słownik_ilustrowany_języka_polskiego/ (dostęp:15.03.2023).

Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Czę¬stochowa.

Dolzhenko G. P., 1988, Istoriya turizma v dorevolyutsionnoy Rossii i SSSR, Idatel’stvo rostovskogo universiteta [Долженко Г.П., История туризма в дореволюционной России и СССР, Издательство Ростовского университета].

Dubisz S. (red.), 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 4, Warszawa.

Gajda A., 2013, Przewodnik turystyczny czy przewodnik historyczny? - analiza modelu „Przewodnika po powstańczej Warszawie”, „Acta Universitatis Lodziensis. Folia Linguistica”, 47, s. 7-19

Hejwowski K., 2015, Iluzja przekładu, Katowice.

Jędrysiak T., 2008, Turystyka kulturowa, Warszawa.

Knap M., 2017, Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki, „Społeczeństwo. Edukacja. Język”, 6, s. 59-75.

Kościałkowska-Okońska E., 2015, Zagadnienia końcowe, [w:] Dydaktyka tłumaczenia ustnego, A. Chmiel, P. Janikowski (red.), Katowice, s. 289-310.

Kozłowska Z., Szczęsny A., 2018, Tłumaczenie pisemne na język polski, Warszawa.

Lewicki R., 2015, O nazwach realiów i ich tłumaczeniu-próba rewizji, [w:] Przekład - Język -Kultura, t. IV, R. Lewicki (red.), Lublin, s. 109-121.

Lewicki R., 2020, Wymiar kulturowy w przekładach tekstów użytkowych, „Roczniki Humanistyczne”, LXVIII (7), s. 159-174.

Mocarz M., 2007/2008, Interkulturowość w przekładzie tekstów użytkowych (na materiale rosyjskich i niemieckich tłumaczeń przewodników po Polsce), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3/4, s. 161-169.

Mocarz M., 2011, Interkulturowość w przewodniku turystycznym. Studium o odbiorze inności w przekładzie, Lublin.

Ostaszewska D., 2015, Przewodnik turystyczny: z badań nad modelem i jego przeobrażeniami, [w:] Gatunki mowy i ich ewolucja. Gatunek a granice, D. Osta-szewska, J. Przyklenk (red.), t. 5, s. 75-84.

Piotrowska M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.

Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/;2525240/ (dostęp: 12.04.2023).

Słownik języka polskiego PWN, https://sjp.pwn.pl/sjp/wyszywanka;2540987.html/ (dostęp: 12.04.2023).

Stabryła S., 2011, Podróże i turystyka w starożytności. Wybrane problemy, [w:] Turystyka w kulturze - Kultura w turystyce, T. Homa, K. Duda (red.), Kraków, s. 39-47.

Stec W., 2020, Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski-rosyjski), „Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej”, 55, s. 1-16.

Sultanka - biała rasa kurczaków: cechy hodowli w domu, https://po.supermg.com/zwierz%C4%85t/15776-sultanka-bia%C5%82a-rasa-kurczak%C3%B3w-cechy-hodowli-w-domu.html/ (dostęp: 22.04.2023).

Szczęsny A., 2007-2008, Czy można się uczyć na (cudzych) błędach? Z problematyki nauczania tłumaczenia pisemnego, „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 3 /4, s. 297-314.

Szczęsny A., 2011, Embarass de choix - nazwy własne jako odwieczny problem w dydaktyce tłumaczenia pisemnego. Miedzy normą a uzusem (na przykładzie

tekstów polskich i rosyjskich), „Rocznik Przekładoznawczy, Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 6, s. 193-213.

Szczęsny A., 2021, Eklezjonimy jako problem przekładowy (na materiale języka rosyjskiego i polskiego, „Studia Rossica Gedanensia”, 8, s. 79-93.

Tolkovyy slovar’ Ozhegova, [ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ОЖЕГОВА],//gufo.me/dict/ozhegov/ Typ./ (dostęp: 22.04.2023).

[Tolkovyy slovar’ Kuznetsova, Толковый словарь Кузнецова], https://gufo.me/dict/ozhegov/%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C/_(dostęp: 12.06.2022).

Voellnagel A., 1973, Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych, Warszawa.

Walas B., Kruczek Z., 2010, Promocja i informacja w turystyce, Kraków.

Ziarkowski D., 2016, Najstarsze polskie przewodniki jako źródła do dziejów turystyki, [w:] Z dziejów wychowania fizycznego, sportu i turystyki w Polsce i w Europie, J. Kosiewicz, E. Małolepszy i T. Drozek-Małolepsza (red.), Częstochowa, s. 265-279.

Rocznik Przekładoznawczy

Pobrania

  • Jaszczewska_2023

Opublikowane

2024-04-28

Numer

Nr 18 (2023)

Dział

Dydaktyka przekładu

Licencja

Prawa autorskie (c) 2024 Magdalena Jaszczewska

Creative Commons License

Utwór dostępny jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowe.

Statystyki

Liczba wyświetleń i pobrań: 552
Liczba cytowań: 0

Wyszukiwanie

Wyszukiwanie

Przeglądaj

  • Indeks autorów
  • Lista archiwalnych numerów

Użytkownik

Użytkownik

Aktualny numer

  • Logo Atom
  • Logo RSS2
  • Logo RSS1

Informacje

  • dla czytelników
  • dla autorów
  • dla bibliotekarzy

Newsletter

Zapisz się Wypisz się

Język / Language

  • English
  • Język Polski

Tagi

Szukaj przy pomocy tagu:

przewodnik turystyczny, broszura turystyczna, studenci rusycystyki, błąd tłumaczeniowy, dydaktyka przekładu tekstów turystycznych
W górę

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partnerzy platformy czasopism

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu Deklaracja dostępności Sklep wydawnictwa