The presence of Polish films in Germany in the second half of the 1930s. Reconstructing the rules of subtitling
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2020.015Keywords
film translation, audiovisual translation, subtitling, intertitle, subtitleAbstract
In the 1930s, when national animosities hampered the free circulation of films, only a few Polish titles were released on German screens. One of them is a Polish production from 1936 with star-studded cast titled His Great Love. Preserved in the Polish archive, a copy with German subtitles served as research material and provided the basis for the analyses presented in this paper. The texts of the German subtitles on the tape were precisely noted, after which the number of characters in each of them was counted. They were transcribed with the original division into individual inscriptions and verses. The initial and final codes of each subtitle were also written down. Owing to this, the display time of each subtitle could be estimated. The data on the number of characters in each verse and the time of its display made it possible to calculate the assumed reading rate. The transcription of the characters’ original statements was obtained from the Polish copy. In this way, a tabular list of texts was created. With such research material, it was possible to (1) determine the technical aspects of subtitling, (2) conduct a quantitative comparative analysis of the initial and target texts, and (3) reconstruct the translation strategies and techniques applied. The research showed that the assumed reading rate at that time was about 10 characters per second, which was extremely convenient for the viewers. As a result of the comparative analysis of the output and target texts, it was found that 37.5-38% of dialogues were omitted, but without much harm to the viewer. The result of the abbreviations found in the target text from the 1930s fits into the 30-40% omission range for contemporary subtitles. The identification and interpretation of the translation techniques used demonstrated that the translator of the film studied resorted to the same techniques that are used by contemporary subtitling translators to obtain a compact target text: partial reduction, condensation, paraphrase, lexical or syntactic simplification, and elimination. What is interesting, they resemble contemporary subtitles more than intertitles used in 1930, i.e. only several years earlier than the subtitles for His Great Love.References
Adamowicz-Grzyb G., 2010, Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego, Warszawa.
Adamowicz-Grzyb G., 2013, Tłumaczenie filmowe w praktyce, Warszawa.
Awedyk W., 2013, Subtitling standards in Norway, „Folia Scandinavica Posnaniensia”, 15, s. 4–14.
Awedyk W., 2015, On subtitling in Norway, [w:] New points of view on audiovisual translation and media accessibility, A. Jankowska, A. Szarkowska (red.), Frankfurt am Main, s. 9–20.
Belczyk A., 2007, Tłumaczenie filmów, Wilkowice.
Biel U., 2012, Polsko-niemiecka wymiana filmowa w latach 1933‒1939, [w:] Polska i Niemcy. Filmowe granice i sąsiedztwa, K. Klejsa (red.), Wrocław, s. 16–31.
Biel U., 2015, The place of Polish films on German market between 1920s and 1930s, with special emphasis on borderlands, [w:] History of European cinema. Intercultural perspective, M. Dondzik, M. Pabiś-Orzeszyna, B. Zając (red.), Łódź, s. 23–36.
Bogucki Ł., 2004, The constraint of relevance in subtitling, „The Journal of Specialised Translation”, 1, s. 71–88.
Carroll M., Ivarsson J., 1998, Code of good subtitling practice. Endorsed by the European Association for Studies in Screen Translation in Berlin on 17 October 1998, https://www.esist.org/wp-content/uploads/2016/06/ Code-of-Good-Subtitling-Practice.PDF.pdf.
Diaz-Cintas J., Remael A., 2007, Audiovisual translation. Subtitling, London–New York.
Garncarz J., 2005a, Die Etablierung der Synchronisation fremdsprachiger Filme. Eine vergleichende europäische Studie, [w:] Sound. Zur Technologie und Ästhetik des Akustischen in den Medien, H. Segeberg, F. Schätzlein (red.), Marburg, s. 74–82.
Garncarz J., 2005b, Versionen versus Dubbing. Fremde Töne im Sprechfilm, [w:] FilmEuropa – Babylon. Mehrsprachenversionen der 1930er Jahre in Europa, J. Schöning (red.), München, s. 13–20.
Garncarz J., 2006, Untertitel, Sprachversion, Synchronisation. Die Suche nach dem optimalen Übersetzungsverfahren, [w:] Babylon in FilmEuropa. Mehrsprachen Versionen der 1930er Jahre, J. Distelmeyer (red.), München, s. 9–18.
Garncarz J., 2015, Europas alter Märchenzauber und Hollywoods neues Zaubermärchen. Walt Disneys Snow White and the Seven Dwarfs in Deutschland, [w:] Film im Transferprozess. Transdisziplinäre Studien zur Filmsynchronisation, T. Bräutigam, N. D. Peiler (red.), Marburg, s. 226–259.
Gottlieb H., 1992, Subtitling ‒ a new university discipline, [w:] Teaching translation and interpreting. Training, talent and experience, C. Dollerup, A. Loddegaard (red.), Amsterdam, s. 161–169.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
Jüngst H. E., 2010, Audiovisuelles Übersetzen, Tübingen.
Kaunzner U. A., 2016, Die Bedeutung von Suprasegmentalia bei der Untertitelung, „trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation”, 9(1), s. 20–33.
Nardi A., 2016, Sprachlich-textuelle Faktoren im Untertitelungsprozess. Ein Modell zur Übersetzerausbildung Deutsch-Italienisch, „trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation”, 9(1), s. 34–57.
Naumann G., 2016, Filmsynchronisation in Deutschland bis 1955, Frankfurt.
O’Sullivan C., 2019, A splendid innovation, these English titles! Sources of evidence for early subtitling practice, [w:] The translation of films, 1900‒1950, C. O’Sullivan, J.-F. Cornu (red.), Oxford, s. 15‒30.
O’Sullivan C., Cornu J.-F., 2018, History of audiovisual translation, [w:] The Routledge handbook of audiovisual translation, L. Perez-Gonzalez (red.), London, s. 15–30.
Pedersen J., 2007, A comparative study of subtitling norms in Sweden and Denmark with a focus on extralinguistic cultural reference, Stockholm.
Pedersen J., 2011, Subtitling norms for television. An exploration focussing on extralinguistic cultural references translations library, Amsterdam.
Plewa E., 2016, Untertitelung, Mehrsprachenversionen und Synchronisation in Polen im Jahr 1930. Die Suche nach der optimalen Übersetzungsmethode, „trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation”, 9(2), s. 266–282.
Plewa E., 2018, Początki tłumaczenia filmowego w Polsce, [w:] Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft, t. 2, P. Sulikowski, A. Sulikowska, E. Lesner (red.), Hamburg, s. 217–237.
Plewa E., 2019, Polskie tłumaczenie napisowe w 1930, „Między oryginałem a przekładem”, 10, s. 59–72.
Szarkowska A., Bogucka L., 2019, Six-second rule revisited. An eye-tracking study on the impact of speech rate and language proficiency on subtitle reading, [w:] Translation, cognition, behavior, t. 2.1, Amsterdam, s. 101–124.
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Wahl Ch., 2003, Das Sprechen der Filme. Über verbale Sprache im Spielfilm. Versionsfilme und andere Sprachübertragungsmethoden. Tonfilm und Standardisierung. Die Diskussion um den Sprechfilm. Der polyglotte Film. Nationaler Film und internationales Kino. Dissertation. Bochum, http://webdoc.sub.gwdg.de/ebook/dissts/Bochum/Wahl2003.pdf (dostęp: 17.10.2016).
Wahl Ch., 2005, Das Sprechen des Spielfilms, Trier.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 774
Number of citations: 0