Difficulties in new food phraseological units translation from Italian to Polish – the example of an Italian football column
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2020.007Keywords
phraseotranslation, phraseodidactics, languages for specific purposes, sports language, new food-related phraseology, idiomatic/ zero equivalence, thinking for speaking, lexical field of foodstuffs, linguistic image of the worldAbstract
This paper explores the use of culinary terms by Italian sports journalists and football players and discusses the importance of food-related aspects such as food-related phraseology and new food-related phraseology, the field of foodstuffs, foodsemy, and the linguistic image of the world in foreign language teaching and translation (phraseotranslation, phraseodidactics). More specifically, this paper explores the use of such culinary terms in an Italian football column as biscotto, brodino, and mozzarella (drawn from the most popular Italian sports newspaper La Gazzetta dello Sport (1999–2019)) and their Polish equivalents: ustawiony mecz, nikogo niesatysfakcjonujący remis, strzał tylko do statystyk. The study shows that although these new phraseological units have been used by sports journalists for the last 15–20 years, they have not been included in Italian dictionaries. Moreover, the problem of phraseologization and translation of culinary terms seems to be still very rarely addressed in academic research (Sułkowska 2017). In light of this data, the author also focuces on the problem of the translation of cultural aspects and cultural elements and uses this analysis to examine the notion of ‘cultural elements’ in more detail. The linguistic image of the world is adopted as the theoretical framework. Furthermore, the paper attempts to analyze the role of Slobin’s (2005) ‘thinking for speaking’ in translation. The study shows the importance of the presence of food-related phraseology in Italian football language and Italian football chronicles as well as the relation between contrastive linguistics and applied phraseology. What is more, the data collected have not become the subject of detailed comparative terminological studies yet and the expressive words analyzed in the paper, such as biscotto, brodino and mozzarella, can be considered as terminology in the full sense of the word. The aim of the paper is to show the importance of idiomatic/ zero equivalence in translation and Italian FL didactics.References
https://archiviostorico.gazzetta.it
https://www.bergamonews.it/2016/02/22/atalanta-la-musica-non-cambiabrodino- pareggio-digiuno-sconfitta/216487/ (dostęp: 10.06.2019)
https://expressilustrowany.pl/po-meczu-widzewpodbeskidzie-ogromnyniedosyt- pilkarzy-z-lodzi/ga/993101/zd/2356343 (dostęp: 10.06.2019)
https://www.facebook.com/swit.szczecin/posts/1954025314896538/ (dostęp: 10.06.2019)
https://gol24.pl/niedosyt-w-opolu-podzial-punktow-po-klasycznymmeczu- walki/ar/10666602 (dostęp: 10.06.2019)
http://niwaseniorzy.futbolowo.pl/news/article/znowu-niedosyt-i-brak-kompletu- punktow (dostęp: 10.06.2019)
https://www.przegladsportowy.pl/pilka-nozna/euro-2016/odwieczni-rywalewalcza- o-euro-szwecja-podejmuje-danie/3414ss3 (dostęp: 12.06.2019)
https://www.rp.pl/artykul/74032-Wielkie-druzyny-w-jednej-grupie--czyliuczta- dla-kibicow.html#paragraph2 (dostęp: 10.06.2019)
https://sport.onet.pl/pilka-nozna/ekstraklasa/pasieka-pozostal-niedosyt/ fk8n3 (dostęp: 10.06.2019)
https://sport.onet.pl/pilka-nozna/ekstraklasa/tomasz-hajto-czujemy-niedosyt/ vj9jm (dostęp: 10.06.2019)
https://www.sportowebeskidy.pl/video/video-remis-niesatysfakcjonujacy- -nikogo (dostęp: 10.06.2019)
https://sport.tvp.pl/28181734/typowe-derby-niedosyt-pilkarzy-wisly-krakow (dostęp: 10.06.2019)
http://www.suwalki24.pl/article/14,wigry-suwalki---warta-poznan-11- podzial-punktow-i-niedosyt-wideo-i-zdjecia- (dostęp: 10.06.2019)
http://tgsokol.com/niedosyt-po-pierwszej-polowie-i-podzial-punktow/ (dostęp: 10.06.2019)
https://www.tvn24.pl/wideo/z-anteny/niedosyt-pozostaje-szczegolnie-podrugiej- polowie,1350902.html?playlist_id=29939 (dostęp: 10.06.2019)
DdLI: F. Sabatini, V.Coletti (red.), 2008, Dizionario della Lingua Italiana, www.dizionari.corriere.it/dizionario_italiano.
DMD: M. Quartu, E. Rossi (red.), 2012, Dizionario dei Modi di Dire della lingua italiana Hoepli Editore, www.dizionari.corriere.it/dizionario-modi- di-dire/index.shtml.
Drzymała P., 1993, Fraseologia italiana. Scelta delle espressioni e dei sintagmi verbali, Poznań.
Kłosińska A., Sobol E., Stankiewicz A., 2005, Wielki słownik frazeologiczny PWN z przysłowiami, Warszawa.
Kopaliński W., 1994, Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych, Warszawa.
Lapucci C., 2003, Il dizionario dei modi di dire della lingua italiana, Milano.
Meisels W., 2001, Podręczny słownik włosko-polski. Dizionario pratico italiano- polacco, t. II: M–Z, Warszawa.
Pittano G., 1992, Frase fatta capo ha: dizionario dei modi di dire, proverbi e locuzioni, Bologna.
SJP: Słownik języka polskiego on-line, www.sjp.pl.
Skorupka S., 1989, Słownik frazeologiczny języka polskiego, Warszawa.
VT: Vocabolario Treccani on-line, www.treccani.it/vocabolario.
WSJP PAN: P. Żmigrodzki (red.), 2007–, Wielki słownik języka polskiego PAN, www.wsjp.pl.
Ballard M., 1992, Le commentaire de traduction anglaise, Paris.
Bartmiński J., 1999, Od redaktora, [w:] A. Wierzbicka, Język – umysł – kultura. Wybór prac, J. Bartmiński (red.), Warszawa, s. 20–26.
Chruszczewski P. P., Kudła M., 2016, Etnonimy pokarmosemiczne. Tradycje kulinarne w nazwach grup etnicznych z perspektywy językoznawstwa antropologicznego, [w:] Język, kultura, komunikacja, S. Wach, K. Buczek, A. R. Knapik, P. P. Chruszczewski (red.), s. 9–22.
Dolata-Zaród A., 2009, Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, s. 83–91.
EJO: Polański K. (red.), Encyklopedia językoznawstwa ogólnego, Wrocław–Warszawa–Kraków 1999.
Grzegorczykowa R., 1995, Jak rozumieć kreatywny charakter języka?, [w:] Kreowanie świata w tekstach, A. M. Lewicki, R. Tokarski (red.), Lublin, s. 13–24.
Hejwowski K., 2006, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa.
von Humboldt W., 2001, Rozmaitość języków a rozwój umysłowy ludzkości, tłum. E. M. Kowalska, Lublin.
Kleparski G. A., 2008, Dolce torta, dolce Angelina. Romance foodsemy with the Italian accent, [w:] Galicia studies in language, literature and culture, G. A. Kleparski, A. Uberman (red.), Chełm, s. 33–39.
Kudła M., 2009, On the edibility of aliens. The case of sauerkrauts, kapuśniaks and potato-heads, [w:] Galicia English Teachings. Old pitfalls, changing attitudes and new vistas, G. A. Kleparski, E. Rokosz-Piejko, A. Uberman (red.), Rzeszow, s. 83–89.
Kudła M., 2010, Inność od kuchni (brytyjskiej), „Podkarpackie Forum Filologiczne”, seria „Językoznawstwo”, s. 147–155.
Kudła M., 2012, A cognitive account of ethnicity as a dimension of otherness. A pilot study, [w:] Galicia studies in language. Historical semantics brought to the fore, B. Kopecka, M. Pikor-Niedziałek, A. Uberman (red.), Chełm, s. 83–98.
Miodunka W., 1980, Teoria pól językowych. Społeczne i indywidualne ich uwarunkowania, Warszawa–Kraków.
Morgana S., De Martino D., Stanchina G. (red.), 2016, La Piazza delle lingue. L’italiano del cibo, Firenze.
Polok K., 2008, O czym zapomniał (?) Noam Chomsky, albo o miejscu kultury w języku, [w:] Język poza granicami języka, A. Kiklewicz, J. Dębowski (red.), Olsztyn, s. 349–364.
Slobin D. I., 1987, „Thinking for speaking”, [w:] Proceedings of the Thirteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 14–16, 1987. General session and parasession on grammar and cognition, J. Aske (red.), Berkeley, s. 435–445.
Slobin D. I, 1996, From „thought” and „language” to „thinking for speaking”, [w:] Rethinking linguistic relativity, J. J. Gumperz, S. C. Levinson (red.), Cambridge, s. 70–96.
Slobin D. I., 2005, „Thinking for speaking”, „Qualia”, 2(2), s. 13–17.
Sułkowska M., 2017, Frazeotranslacja oraz jej znaczenie w kształceniu i doskonaleniu tłumaczy, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 12, s. 341–353.
Sułkowska M., 2018, Linguistique contrastive et phraseologie appliquee, „Linguistica Silesiana”, 39, s. 301–314.
Szcześniak K., 2016, Reporting sports co-events. Predictability in the language of sports, „Język. Komunikacja. Informacja”, 11, s. 55–72.
Thornton A. M., 2007, Morfologia, Roma.
Tokarski R., 1993, Słownictwo jako interpretacja świata, [w:] Współczesny język polski, J. Bartmiński (red.), Wrocław, s. 335–362.
Wierzbicka A., 1996, Prototypes and invariants, [w:] A. Wierzbicka, Semantics. Primes and universals, Oxford–New York, s. 148–169.
Żarski W. (red.), Piasecki T. (współpr.), 2017, Kuchnia i stół w komunikacji społecznej. Tekst, dyskurs, kultura, Wrocław.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 807
Number of citations: 0