Difficulties in the translation of Italian non-equivalent lexemes – the example of Italian culinary terminology
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2020.002Keywords
Italian cuisine translation, Italian borrowings, Italian culture-specific terms, Italianisms in Polish language, non-equivalent lexemesAbstract
The terminological abundance of the Italian language in the most popular areas of life (cuisine, fashion, music, etc.) as well as intensified Polish-Italian relationships of the late 20th century and the early 21st century in particular are the causes of the emergence of the so-called new Italianisms in the Polish language that are still perceived as unassimilated lexical units despite their widespread presence in social awareness. What is more, an attempt to translate some of them appears to be unworkable or leads to several misunderstandings due to the existence of false connotations or apparent borrowings which are well rooted in both Polish and Italian languages and their cultural areas (e.g. IT lasagne – PL łazanki, IT pasta (makaron) – PL pasta do smarowania, IT orecchiette – PL uszka etc.).
The author of the present paper attempts to put into order the above-mentioned tendencies based on the selected groups of Italian lexemes belonging to the cuisinerelated area (divided into three topic categories such as food and drinks, venues and culinary habits) as well as to suggest determined translation and location strategies ready to be applied to avoid mistakes in the translation process of several non-equivalent Italian terms.
References
Borejszo M., 2007, Zapożyczenia włoskie we współczesnej polszczyźnie, Poznań.
Diaz Cintas J., Remael A., 2007, Audiovisual translation. Subtitling, Manchester.
Godzich A., 2011, Wybrane nowe italianizmy we współczesnej polszczyźnie, „Kwartalnik Językoznawczy”, 3(7), s. 46–65.
Hendrykowski M., 2018, Tutti frutti. Z dziejów kulturowych transferów języka włoskiego w polszczyźnie dawnej i współczesnej, Poznań.
Kłosińska K. (red.), 2014, Formy i normy, czyli poprawna polszczyzna w praktyce, wyd. popr., Warszawa.
Markowski A., Pawelec R., 2004, Słownik wyrazów obcych i trudnych, Warszawa.
Murrmann J., Surmaj P., 2016, La peculiarita del linguaggio giornalistico sportivo in base all’analisi degli articoli della Gazzetta dello Sport, Wrocław.
Nagórko A., 2004, Metody konfrontatywne a etnolingwistyka (lingwistyka kulturowa), [w:] Multikulturalitas, nemzeti identitas, kisebbesegek Magyarorszagon es Lengyelorszagban. Nylev – irodalom – kultura, E. Forian (red.), Debrecen, s. 23–33.
Newmark P., 1988, A textbook of translation, New York.
Pinomaa O., 2018, Gli italianismi nella lingua speciale della gastronomia: uno studio su libri di cucina pubblicati in finlandese tra il 1997 e il 2016, Turku.
Ranzato I., 2010, La traduzione audiovisiva, Analisi degli elementi culturospecifici, Roma.
Venuti L., 1995, The translator’s invisibility. A history of translation, London.
Vinay J.-P., Darbelnet J., 1958/2000, A methodology for translation, tłum. i red. J. C. Sager, M.-J. Hamel, Amsterdam (1. wyd.: Stylistique comparee du francais et de l’anglais. Methode de traduction, [w:] The translation studies reader, L. Venuti (red.), London 1958, s. 84–93).
Widłak S., 2006, Italia e Polonia. Popoli e lingue e contatto, Kraków.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1061
Number of citations: 0