Audio description in the face of emotions presented on the canvas. Contrastive analysis of two audio descriptions to Olga Boznańska’s painting „Imieniny babuni” [“Grandma’s name day”]
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.018Keywords
audio description, emotions, audiovisual translation, paintingAbstract
Relatively little space is devoted in the academic discourse to emotionality in the transmission of audio description, which is an intersemiotic form of audiovisual translation. Emotions in the process of artistic translation seem to be inevitable, because the valuation and emotional perception comes already at the moment of reception of a given visual work by the translator. In addition, a painting itself as an artistic medium can force the audio descriptor to transfer specific emotions, because in image perception there is no specific order of information received – the translator selects it, which he later conveys in words that are emotionally marked. The analysis is of a contrasting nature – two audio descriptions to the painting of Olga Boznanska “Imieniny babuni” [“Grandma’s name day”] will be compared in terms of emotions transferred.
References
Bartsch A., Eder J., Fahlenbrach K. (2007), Audiovisuelle Emotionen. Emotionsdarstellung und Emotionsvermittlung durch audiovisuelle Medienangebote, Koln.
Benecke B., Horbach D., Wiemers M., Muller L., Brons K., Linder P. i inni, 2015, Vorgaben fur die Erstellung von Audiodeskriptionen, Berlin.
Drabarek B., Rowińska I. (2012), Dzieło filmowe jako tekst kultury, Warszawa.
Fiehler R., 2008, Emotionale Kommunikation, [w:] Rhetorik und Stilistik: ein internationales Handbuch historischer und systematischer Forschung, Berlin, s. 757–722.
Jakobson R., 1971, Selected Writings Word and Language, Paris.
Jerzakowska B., 2016, Posłuchać obrazów, Poznań.
Kęsicka K., 2014, Bilder mit Worten gemalt – zur Problematik der Audiodeskription als einer Form der Ubertragung von Kunst, „Studia Germanica Posnaniensia”, XXXV, Poznań, s. 49–63.
Krispl M., 2003, So kann Behindertengleichstellung im Bereich der Medien aussehen. Medien und Menschen mit Behinderungen, https://www.mediamanual. at/mediamanual/themen/pdf/diverse/43_Krispl.pdf (dostęp: 30.05.2019).
Kunstler I., 2014, Cel uświęca środki audiodeskrypcji, „Przekładaniec”, 28, s. 140–152.
Paplińska M., 2016, Niewidomy odbiorca sztuki – społeczne, edukacyjno- -rehabilitacyjne znaczenie audiodeskrypcji przedstawień teatralnych dla osób z niepełnosprawnością wzroku, „Forum Pedagogiczne”, 1/2016, Warszawa, s. 181–194.
Reinart S., 2014, Lost in Translation (Critisism)?, Berlin.
Sommerfeld B., 2016, Ubersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik, Poznań.
Szymańska B., Strzymiński T., 2010, Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych, Białystok.
Tokarz B., 2015, Tłumacz, emocje i przekład, „Poznańskie Studia Slawistyczne”, 9, Poznań, s. 381–394.
Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.
Wątrobiński D., 2017, Komunikacja emocji w tłumaczeniu audiowizualnym. Audiodeskrypcja do filmu „W ciemności” Agnieszki Holland, [w:] Przekład i emocje, Studia o przekładzie, 45, P. Fast (red.), Katowice, s. 170–177.
Wątrobiński D., 2018, Percepcja emocji i interpretacja dzieł malarskich poprzez tłumaczenie audiowizualne – rola audiodeskrypcji w nauce niewidomych uczniów, „Ogrody Nauk i Sztuk”, Wrocław, s. 205–214.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 485
Number of citations: 0