Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Translating Robert Frost into Polish
  • Home
  • /
  • Translating Robert Frost into Polish
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 14 (2019) /
  4. Theory and practice of translation

Translating Robert Frost into Polish

Authors

  • Karolina Kwapisz Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2019.015

Keywords

Robert Frost, catena, translation assessment, „Acquainted with the Night”, Barańczak, Marjańska

Abstract

The aim of this paper is to discuss and evaluate to what extent the style, ideas and form of Robert Frost’s poem “Acquainted with the Night” are reflected in the translation. With the use of the catena method, the author aims to distinguish the most important features of the original poem and then to assess if and how they were transferred to Polish versions (by Ludmiła Marjańska and Stanisław Barańczak). The analysis presented in this paper attempts to demonstrate whether the translators successfully reflected the ideas, meanings and structure of the original in their renditions.  

References

Bolton M.J., 2010, Robert Frost, T.S. Eliot, and Modernist Poetics, [w:] Robert Frost, M. Dickstein (red.), Pasadena, s. 23–39.

Brajerska-Mazur A., 2005, Katena and Translations of Literary Masterpieces, „Babel”, nr 51(1), s. 16–30.

Brajerska-Mazur A., 2012, Wstęp. „Każdy przecież początek to tylko ciąg dalszy”, [w:] A. Brajerska-Mazur, Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin, s. 7–25.

Brajerska-Mazur A., 2014, Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki, „Przekładaniec”, nr 29, Kraków, s. 349–355.

Bukowski P., Heydel M. (red.), Wspołczesne teorie przekładu. Antologia, Krakow 2009.

Calhoun R.J., 2000, “By Pretending They Are Not Sonnets”: The Sonnets of Robert Frost at the Millennium, [w:] Roads Not Taken: Rereading Robert Frost, W.E.J. Wilcox i J.N. Barron (red.), Columbia, s. 217–235.

Catford J., A Linguistic Theory Of Translation, Oxford 1965.

Elektrowicz L. (red.), 1972, Wiersze/Robert Frost, Warszawa.

Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, tłum. M. Heydel, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, M. Heydel, P. Bukowski (red.), Kraków 2009, s. 195–204.

Fagan D.J., 2007, Critical Companion to Robert Frost: A Literary Reference to His Wife and Work, New York.

Frost R., 1964, Complete Poems of Robert Frost, New York, Chicago and San Francisco.

Frost R., 1992, 55 wierszy, tłum. S. Barańczak, Kraków.

Henry N., 1977, Frost’s “Acquainted with the Night”, „The Explicator”, 35:3, Washington, s. 28–29.

House J., 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen.

House J., 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, „Meta: Journal Des Traducteurs”, https://doi.org/ 10.7202/003141ar (dostęp: 24.04.19).

Lefevere A., Translation/history/culture: A sourcebook, London 2002.

Linke M., 2009, Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, Toruń, s. 111–120.

Little M.R., 2010, Bloom’s How to Write About Robert Frost, New York.

Malina D., 2014, Katena czy Dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę, „Przekładaniec”, 28, Kraków, s. 197–200.

Murray K., 2000, Robert Frost’s Portrait of a Modern Mind: The Archetypal Resonance of Acquainted with the Night, „The Midwest Quarterly”, 41.4 (Summer 2000), Pittsburgh, s. 370–384.

Nida E., Toward a science of translating, Leiden 1964.

Perrine L., 1967, 50. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 25:6, Washington, s. 90–91.

Reiss K., Vemeer H., Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained, London 2014.

Schaffner C., 1997, From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality, „Current Issues In Language and Society”, 4(1), s. 1–5, https://doi.org/10.1080/13520529709615476 (dostęp: 23.04.2019).

Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, tłum. A. Pokojska, Kraków.

Tabakowska E., 2015, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.

Toury G., Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam 1995

Venuti L., Translator’s Invisibility: A History of Translation, London 1995.

Wallace M., 1968, 64. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 26:8, Washington, s. 121.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2019-12-15

Issue

No. 14 (2019)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1103
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

Robert Frost, catena, translation assessment, „Acquainted with the Night”, Barańczak, Marjańska
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop