Translating Robert Frost into Polish
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.015Keywords
Robert Frost, catena, translation assessment, „Acquainted with the Night”, Barańczak, MarjańskaAbstract
The aim of this paper is to discuss and evaluate to what extent the style, ideas and form of Robert Frost’s poem “Acquainted with the Night” are reflected in the translation. With the use of the catena method, the author aims to distinguish the most important features of the original poem and then to assess if and how they were transferred to Polish versions (by Ludmiła Marjańska and Stanisław Barańczak). The analysis presented in this paper attempts to demonstrate whether the translators successfully reflected the ideas, meanings and structure of the original in their renditions.
References
Bolton M.J., 2010, Robert Frost, T.S. Eliot, and Modernist Poetics, [w:] Robert Frost, M. Dickstein (red.), Pasadena, s. 23–39.
Brajerska-Mazur A., 2005, Katena and Translations of Literary Masterpieces, „Babel”, nr 51(1), s. 16–30.
Brajerska-Mazur A., 2012, Wstęp. „Każdy przecież początek to tylko ciąg dalszy”, [w:] A. Brajerska-Mazur, Filutka z filigranu paraduje w cudzym losie. Wisława Szymborska w anglojęzycznym przekładzie Stanisława Barańczaka i Clare Cavanagh, Lublin, s. 7–25.
Brajerska-Mazur A., 2014, Sprostowanie i odpowiedź na pytania recenzentki, „Przekładaniec”, nr 29, Kraków, s. 349–355.
Bukowski P., Heydel M. (red.), Wspołczesne teorie przekładu. Antologia, Krakow 2009.
Calhoun R.J., 2000, “By Pretending They Are Not Sonnets”: The Sonnets of Robert Frost at the Millennium, [w:] Roads Not Taken: Rereading Robert Frost, W.E.J. Wilcox i J.N. Barron (red.), Columbia, s. 217–235.
Catford J., A Linguistic Theory Of Translation, Oxford 1965.
Elektrowicz L. (red.), 1972, Wiersze/Robert Frost, Warszawa.
Even-Zohar I., Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, tłum. M. Heydel, [w:] Współczesne teorie przekładu. Antologia, M. Heydel, P. Bukowski (red.), Kraków 2009, s. 195–204.
Fagan D.J., 2007, Critical Companion to Robert Frost: A Literary Reference to His Wife and Work, New York.
Frost R., 1964, Complete Poems of Robert Frost, New York, Chicago and San Francisco.
Frost R., 1992, 55 wierszy, tłum. S. Barańczak, Kraków.
Henry N., 1977, Frost’s “Acquainted with the Night”, „The Explicator”, 35:3, Washington, s. 28–29.
House J., 1997, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tubingen.
House J., 2001, Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation, „Meta: Journal Des Traducteurs”, https://doi.org/ 10.7202/003141ar (dostęp: 24.04.19).
Lefevere A., Translation/history/culture: A sourcebook, London 2002.
Linke M., 2009, Kognitywne podejście do przekładu w kontekście współpracy interdyscyplinarnej – korzyści, wyzwania, perspektywy rozwoju, „Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu”, 5, Toruń, s. 111–120.
Little M.R., 2010, Bloom’s How to Write About Robert Frost, New York.
Malina D., 2014, Katena czy Dominanta, czyli jak amerykanizować Wisławę, „Przekładaniec”, 28, Kraków, s. 197–200.
Murray K., 2000, Robert Frost’s Portrait of a Modern Mind: The Archetypal Resonance of Acquainted with the Night, „The Midwest Quarterly”, 41.4 (Summer 2000), Pittsburgh, s. 370–384.
Nida E., Toward a science of translating, Leiden 1964.
Perrine L., 1967, 50. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 25:6, Washington, s. 90–91.
Reiss K., Vemeer H., Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained, London 2014.
Schaffner C., 1997, From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality, „Current Issues In Language and Society”, 4(1), s. 1–5, https://doi.org/10.1080/13520529709615476 (dostęp: 23.04.2019).
Tabakowska E., 2001, Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, tłum. A. Pokojska, Kraków.
Tabakowska E., 2015, Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie. Wybór prac, P. de Bończa Bukowski, M. Heydel (red.), Kraków.
Toury G., Descriptive Translation Studies – and Beyond, Amsterdam 1995
Venuti L., Translator’s Invisibility: A History of Translation, London 1995.
Wallace M., 1968, 64. Frost’s Acquainted with the Night, „The Explicator”, 26:8, Washington, s. 121.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 764
Number of citations: 0