Between aesthetics and linguistics. Translation quality assessment according to Sigrid Kupsch-Losereit and literary translation
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2019.011Keywords
literary translation, translation criticism, aesthetic and linguistic criteria, translation culture, Sigrid Kupsch-LosereitAbstract
Taking as its starting point the historical perspective and the evolution of the criteria for the quality assessment of artistic translation in Poland since 1920s until the present day, the author analyses a gradual shift in the paradigm in respect of the role and significance of literary translation. The successive part of the paper is a reflection on selected linguistic and aesthetic criteria for assessing translation quality in order to examine how productive the interdisciplinary approach may be. The criteria for translation quality assessment proposed by Sigrid Kupsch-Losereit are subject to a detailed analysis in terms of their applicability to literary translations. Conclusions of the paper show both the variations in the perception of the essence of translation from the literary and linguistic perspectives, and the potential for using selected linguistic categories to analyse and evaluate the quality of artistic translations in the face of new challenges related to, among others, intercultural literature and self-translation.
References
Adamczyk-Garbowska M., 1988, Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Wrocław.
Albrecht J., 2005, Ubersetzung und Linguistik, Tubingen.
Apel F., Kopetzki A., 2003, Literarische Ubersetzung. 2., vollstandig neu bearbeitete Aufl., Stuttgart–Weimar.
Balcerzan E. (red.), 1977, Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440–1974. Antologia, Poznań.
Greiner N., 2004, Ubersetzung und Literaturwissenschaft, Tubingen.
Fast P. (red.), 1999, Krytyka przekładu w systemie wiedzy o literaturze, Katowice.
Fast P. (red.), 2000, Komparatystyka literacka a przekład, Katowice.
Jokiel M., 2015, O przekładalności literatury interkulturowej. Dariusz Muszer jako autor i tłumacz, [w:] Komunikacja międzykulturowa w świetle współczesnej translatologii, t. III: Kulturowe, językowe i biograficzne konteksty przekładu literackiego, E. Kujawska-Lis, I. A. Ndiaye (red.), Olsztyn, s. 143–155.
Jokiel M., 2017, Zum Spannungsverhaltnis zwischen asthetischen und linguistischen Qualitatskriterien literarischer Ubersetzungen, [w:] Ubersetzungskritisches Handeln. Modelle und Fallstudien, B. Sommerfeld, K. Kęsicka, M. Korycińska-Wegner, A. Fimiak-Chwiłkowska (red.), Frankfurt am Main, s. 29–42.
Jokiel M., 2018, Zum Wandel translatorischer Normen. 1930 und 1953 als polnische Ubersetzungskontexte von Thomas Manns Der Zauberberg, [w:] Facetten der literarischen Ubersetzung, B. Sommerfeld, J. Bukowska, D. Wątrobiński (red.), Poznań, s. 15–27.
Kaindl K., 2006, Ubersetzungskritik, [w:] Handbuch Translation. 2. Aufl., M. Snell-Hornby, H. Honig, P. Kusmaul, P. A. Schmitt (red.), Tubingen, s. 373–378.
Kaszyński S. H., 2006, W cieniu habsburskich krajobrazów. Trzynaście esejów o literaturze austriackiej, Poznań.
Koller W., 2001, Einfuhrung in die Ubersetzungswissenschaft, 6. Aufl., Wiebelsheim.
Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Poznań.
Krysztofiak M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań.
Krysztofiak M., 2013, Einfuhrung in die Ubersetzungskultur, Frankfurt am Main.
Kupsch-Losereit S., 2008, Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns, Berlin.
Lechoń J., 1930, Księga prawdy i czarów, „Wiadomości Literackie”, 34, s. 3.
Legeżyńska A., 1986, Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa.
Miller J. N., 1930, „Gunderam ani jedną nie drgnął miną” czyli uwagi o polszczyźnie przekładów, „Wiadomości Literackie”, 40, s. 1.
Nord Ch., 2009, Textanalyse und Ubersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer ubersetzungsrelevanten Textanalyse, 4. Aufl., Tubingen.
Nord Ch., 2011, Funktionsgerechtigkeit und Loyalitat. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Ubersetzens, Berlin.
Pollak S. (red.), 1975, Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia. Księga Druga, Wrocław.
Reis K., 1971, Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik, Munchen.
Reis K., 1993, Texttyp und Ubersetzungsmethode. Der operative Text, Heidelberg.
Rusinek M. (red.), 1955, O sztuce tłumaczenia, Wrocław.
Salevsky H., 2002, Translationswissenschaft. Ein Kompendium, Frankfurt am Main.
Schultze B., 2004, Kontexte in der literarischen Ubersetzung, [w:] Ubersetzung – Translation – Traduction. 1. Teilband, H. Kittel, A.-P. Frank, N. Greiner, T. Hermans, W. Koller, H. Lambert, F. Paul (red.), Berlin – New York, s. 860–899.
Siever H., 2010, Ubersetzen und Interpretation, Frankfurt am Main.
Sommerfeld B., 2015, Problemfelder der literarischen Ubersetzungsanalyse, Poznań.
Sommerfeld B., 2016, Ubersetzungskritik. Modelle, Perspektiven, Didaktik, Poznań.
Toury G., 1995, Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam– Philadelphia.
Wojtasiewicz O., 1957, Wstęp do teorii tłumaczenia, Wrocław.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 697
Number of citations: 0