Implications of identifying translation with the original. A critical dispute with the interpretation of Złota różdżka in Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.017Keywords
children's literature in translation, Translation Studies research, comparative studies methodology, Złota Różdżka, StruwwelpeterAbstract
The paper reviews the book Groza w literaturze dziecięcej. Od Grimmów do Gaimana [Horror in children’s literature. From the Grimms to Gaiman] by Katarzyna Slany (Kraków 2016, 330 s.). Taking a large sample of texts for children, the author of the book under consideration discusses the representations of horror understood as an aesthetic category. All of the texts but one selected for analysis are translations into Polish, a fact which the author disregards, presenting her arguments as if the translations were identical with their source texts. The review explores the implications of such a methodological shortcoming, focusing on the author’s discussion of Złota różdżka, an indirect rewriting of H. Hoffmann’s classic Der Struwwelpeter (1845) based on Russian Stiopka Rastriopka (1849).
References
Hoffmann, H., 1922, Złota różdżka – Staś straszydło. Czytajcie dzieci, uczcie się, jak to niegrzecznym bywa źle, ilustracje Bogdan Nowakowski, Warszawa.
Hoffmann, H., 1849, Stiopka Rastriopka, Rasskazy dla dietiej, St Petersburg.
Hoffmann, H., 1929, Der Struwwelpeter oder lustige Geschichten und drollige Bilder für Kinder von 3-6 Jahren von Dr. Heinrich Hoffmann. 585. Auflage, Frankfurt am Main.
Hoffmann, H., 2015, Piotruś Rozczochraniec. Wesołe historyjki i zabawne rysunki. Wydanie dwujęzyczne, przekład Lech Konopiński, Neckarsteinach.
Hoffman, H., 2017, Złota różdżka, czyli bajki dla niegrzecznych dzieci, adaptacja Anna Bańkowska, Karolina Iwaszkiewicz, Zuzanna Naczyńska, Adam Pluszka, Michał Rusinek, Marcin Wróbel, ilustracje Justyna Sokołowska, Warszawa.
Dunin, J., 2003a, Złota Rószczka. Reedycja petersburskiego wydania z roku 1883 /Heinrich Hoffmann. Struwwelpeter, Stepka-Rastrepka czyli Złota różdżka. Z dziejów kariery jednej książki/, Łódź.
Dunin, J., 2003b, „»Struwwelpeter«, czyli »Złota różdżka«: z dziejów kariery jednej książki”, [w:] Acta Universitatis Wratislaviensis. Literatura i Kultura Popularna, t. 11, s. 133–144.
Dybiec-Gajer, J., 2017, Złota różdżka. Od książki dla dzieci po dreszczowiec raczej dla dorosłych, Kraków.
Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.
Dybiec-Gajer, J. 2012, „The challenge of simplicity: Le Petit Prince in Polish and English translation from the perspective of critical point analysis”, [w:] Le Petit Prince et les amis au pays des traductions: études dédiées a Urszula Dąmbska-Prokop, J. Górnikiewicz, I. Piechnik, M. Świątkowska (red.), Kraków, s. 112–127.
Pieciul-Karmińska, E., 2016, „O konieczności polskiego przekładu pierwszego wydania Baśni dla dzieci i dla domu braci Grimm z lat 1812 i 1815”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, t. 11, s. 77–92.
Sauer, W., 2015a, „Hoffmann, Heinrich: Struwwelpeter”, http://www.kinderundjugendmedien.de/index.php/werke/1344-hoffmann-heinrich-struwwelpeter (dostęp: 20 listopada 2016 r.)
Sauer, W., 2015b, Der Struwwelpeter und sein Schöpfer Dr. Heinrich Hoffmann. Bibliographie der Sekundärliteratur, Neckarsteinach.
Stahl, J. D., 2006, „Mark Twain’s Slovenly Peter in the Context of Twain and German Culture”, [w:] The Translation of Children’s Literature: A Reader, G. Lathey (red), Clevedon, s. 211–224.
Szymańska, I., 2014, „Przekłady polemiczne w literaturze dziecięcej”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy, t. 9, s. 193–208.
Wesseling, E., 2004, „Visual Narrative in the Picture Book: Heinrich Hoffmann’s Der Struwwelpeter”, Children’s Literature in Education, t. 35, z. 4, s. 319–345.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 455
Number of citations: 0