Certified court interpreting – selected issues
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.014Keywords
translation studies, certified court interpreting, sworn translatorAbstract
The article is a case study on certified court interpreting. The author focuses on the analysis of court trials which took place with the participation of a foreigner which entailed the presence of a sworn translator of English, and tries to assess the accuracy of interpreting solutions used by sworn translators. The conducted analysis revealed that most frequently interpreters added or omitted information, clarified unknown terms in various ways, interpreted in 3rd person singular, or changed the tone and register of speech.
References
Gamal, M.Y., 2014, “CSI: Crime Scene Interpreting”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 54–63.
Kadrić, M., 2009, “Interpreters under fire: professional identity and public perception”, [w:] Lingua Legis, nr 17, s. 20–27.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2014, „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 63–71.
Maliszewski, J., 2006, „Pragmatyka ustnego tłumaczenia sądowego”, [w:] Lingua Legis, nr 14, s. 32–39.
Matulewska, A., 2014, „Horrory tłumaczeniowe, czy tłumacze z piekła rodem? Czyli kilka słów o efektywności komunikacji interlingwalnej”, [w:] Scripta Neophilologica Posnaniensia, t. 14, s. 101–118.
Mikkelson, H., 2000, Introduction to Court Interpreting, Manchester. Nagao, H., 2005, „Sprawa z Melbourne: niewłaściwe tłumaczenie przyczyną oskarżenia o niepopełnione przestępstwa”, tłum. Z. Rybińska, [w:] Lingua Legis, nr 13, s. 3–7.
Nartowska, K., 2011, „Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku”, [w:] Lingua Legis, nr 20, s. 22–29.
Nartowska, K., 2013, „Wyzwania translatorskie na sali rozpraw na przykładzie praktyki tłumaczenia sądowego w Austrii”, [w:] Lingua Legis, nr 21, s. 43–54.
Nartowska, K., 2014, “Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor?”, [w:] Lingua Legis, nr 22, s. 44–54.
Tryuk, M., 2014, Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa.
Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/kodeks-tp.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).
Mendel, A., Raport z badania ankietowanego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/home//r-jtpk.pdf (dostęp: 15 maja 2016 r.).
http://www.lex.pl/czytaj/-/artykul/comarch-dostarczy-i-wdrozy-system-cyfrowej-rejestracji-rozpraw (dostęp: 15 maja 2016 r.).
https://nawokandzie.ms.gov.pl/numer-15/dobre-praktyki-15/jezyk-sali-sadowej-mowi-sedzia.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).
https://www.zakiewicz-adwokaci.pl/a,8,sadowy-savoir-vivre.html (dostęp: 2 marca 2017 r.).
Dyrektywa 2010/64/UE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 października 2010 roku w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym (Dz.U. L 280 z 26 października 2010, s. 1–7).
Konwencja o Ochronie Praw Człowieka i Podstawowych Wolności, Rzym, 4 listopada 1950.
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z 25 listopada 2004 roku (Dz.U. 273, poz. 2702).
Transkrypcje fragmentów rozpraw, z których usunięto dane osobowe.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 515
Number of citations: 0