Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

Cultural problems in translation of English and Polish film titles
  • Home
  • /
  • Cultural problems in translation of English and Polish film titles
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Theory and practice of translation

Cultural problems in translation of English and Polish film titles

Authors

  • Jadwiga Suwaj Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.013

Keywords

cultural translation, translation of film titles, naturalisation, exoticisation, neutralisation

Abstract

The article describes the most common cultural problems appearing in translation of film titles from English into Polish. Its aim is to verify which translation strategies and methods are most frequently encountered while dealing with such problems and whether they are a result of globalisation or rather an attempt to transfer elements of the source language culture. In order to show the most frequent translation strategies, a corpus of title translations from Polish into English was analysed. Firstly, the culture issues were categorized into names, quotations and other problems. Then, examples of translation strategies were elaborated upon. It turned out that the influence of globalisation is visible in title translations. Specifically cultural items difficult to render are often generalised or removed. Foreignisation is used especially in case of names and allusions to songs, but other strategies are also applied in such cases. It is also common in case of names when foreign ones are replaced with their target language equivalents. However, then the viewers still have a feeling that the name belongs to the foreign culture, although its sound is closer to them. In general, rendering cultural issues is rather not very essential to translators of film titles: titles are foreignised only when viewers have no difficulties with understanding them. A number of instances can be presented in which the influence of globalisation is observed, and rendering cultural issues, not forgetting at the same time about maintaining the main functions of the title, poses a great challenge for contemporary translators.

References

Doyle, M.S., 1989, „Contemporary Spanish and Spanish American Fiction in English: Tropes of Fidelity in the Translation of Titles”, [w:] Translation Review, nr 30 (1), s. 41–46.

Garcarz, M., 2007, Przekład slangu w filmie. Telewizyjne przekłady filmów amerykańskich na język polski, Kraków.

Genette, G., 1997, Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge.

Jarniewicz, J., 2000, „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 477–483.

Lipiński, K., 2006, Vademecum tłumacza, Kraków.

Rudolf, K.F., 2000, „O przekładalności tytułów”, [w:] Przekładając nieprzekładalne, W. Kubiński, O. Kubińska, T.Z. Wolański (red.), Gdańsk, s. 485–489.

Tomaszkiewicz, T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa.

Venuti, L., 1995, The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London–New York.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-07-17

Issue

No. 13 (2018)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 1770
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

cultural translation, translation of film titles, naturalisation, exoticisation, neutralisation
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop