Translating American sitcoms: songs as a challenge for the translator
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.011Keywords
audiovisual translation, sitcom, translation of humour, songs in filmsAbstract
The object of this analysis is the role of songs in American sitcoms and potential translation difficulties with translating song modifications and references to famous lyrics in this genre. The first step of the research was to prove that songs are a recurring element in many American sitcoms. In order to do that, dialogues of six different series were analysed. Next, three different examples of song modifications sung by actors and three verbal references to famous song lyrics were chosen as to illustrate the kind of musical-verbal elements that translators have to face while translating sitcoms. The theoretical part of the paper is devoted to sitcom as a text genre and general aspects of song translation. What follows is an analysis of specific examples taken from Friends, The Big Bang Theory, How I Met Your Mother, and their official TV translations into Polish and German. It has been shown that songs in sitcoms function not only as a musical element, but also as a joke. Moreover, it has been demonstrated that different translation techniques can be used while translating lyrics in sitcoms. There are various aspects that have to be taken into consideration, such as music in the background or references to the lyrics presented visually on the screen. The results indicate that it is essential for the translator to be consistent and sometimes to favour the humorous function of the source text over its denotative meaning. The ‘singability’ and song-like form of the target-language lyrics seem also to be of great importance in the reception of translation.
References
Friends: The One with Ross’s Wedding (07.05.1998). Scenariusz oryginalny: M. Borkow, Sh. Goldberg-Meehan, S. Silveri. Wersja niemiecka: J. Richter. Wersja polska: M. Kwiatkowski.
Friends: The One Where Ross Moves in. (12.11.1998). Scenariusz oryginalny: G. McCreery, P. Rein. Wersja niemiecka: J.Richter. Wersja polska: I. Iwańska.
Friends: The One With Monica’s Boots. (06.12.2001). Scenariusz oryginalny: R. Carlock, B. Buckner, & S. Jones. Wersja niemiecka: J.Richter. Wersja polska: E. Stochwicz.
How I Met Your Mother: Sandcastles in the Sand. (21.04.2008). Scenariusz oryginalny: Kourtney Kang. Wersja niemiecka: Ch. Langhagen, N. Steinke. Wersja polska: J. Mikina.
How I Met Your Mother: Who Wants to Be a Godparent?. (15.10.2012). Scenariusz oryginalny: M. Kuhn. Wersja niemiecka: Ch. Langhagen, N. Steinke. Wersja polska: brak danych, na zlecenie: Comedy Central Polska Synthesis Media.
Grease. (brak danych). Wersja polska: A. Rostkowska.
The Big Bang Theory: The Vengeance Formulation. (23.11.2009). Scenariusz oryginalny: R. Rosenstock, J. Reynolds, & S. Holland. Wersja niemiecka: S. Ludwig. Wersja polska: R. Nosek.
Chiaro, D., 1992, The Language of Jokes: Analysing Verbal Play. London / New York.
Díaz Cintas, J. & Orero, P., 2010, „Voiceover and dubbing”, [w:] Handbook of translation studies. Volume 1, red. Y. Gambier, L. Van Doorslaer, Amsterdam / Philadelphia, s. 441–445.
Dore, M., 2008, The Audiovisual Translation of Humour: Dubbing the First Series of the TV Comedy Programme Friends into Italian, rozprawa doktorska, URL: https://www.academia.edu/16946977/MD_PHD_THESIS_The_Audiovisual_Translation_of_Humour_Dubbing_the_First_Series_of_the_TV_Comedy_Programme_Friends_into_Italian (dostęp: 7 października 2017 r.).
Döring, S., 2006, Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation (TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens. Bd. 10). Berlin.
Kalaga, W., 1997, „Komizm a przekładalność”, [w:] Studia o przekładzie. Komizm a przekład, red. P. Fast, Katowice, s. 9–18.
Koller, W., 2004, Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden.
Low, P., 2005, „The Pentathlon Approach to Translating Songs”, [w:] Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, red. D. L. Gorlée, Amsterdam / New York, s. 185–212.
Mills, B., 2009, The Sitcom, Edinburgh.
Mintz, L. E., 1985, „Situation Comedy”, [w:] Television Genres: A Handbook and Reference Guide, red. B. G. Rose, Westport, s. 107–129.
Raphaelson-West, D. S., 1989, „On the Feasibility and Strategies of Translating Humor”, [w:] Meta. Volume 34, Number 1, s. 128–141, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/1989/v34/n1/003913ar.pdf (dostęp: 23 kwietnia 2016 r.).
Savorelli, A., 2010, Beyond Sitcom: New Directions in American Television Comedy, Jefferson et al.
Smith, E. S., 1999, Writing Television Sitcoms, New York.
Spaeth, S., 1915, „Translating to Music”, [w:] The Musical Quarterly. Vol. 1, No. 2 (Apr., 1915), s. 291–298, Oxford, URL: http://www.jstor.org/stable/737851 (dostęp: 24 marca 2016 r.).
Tomaszkiewicz, T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań.
Tomaszkiewicz, T., 2006, Tłumaczenie audiowizualne, Warszawa.
Zabalbeascoa, P., 1994, „Factors in dubbing television comedy”, [w:] Perspectives: Studies in Translatology, 2(1), s. 89–99.
URL: http://bajlandia.tv/piosenki-dla-dzieci/pan-macdonald-farme-mial (dostęp: 31 marca 2016 r.).
URL: http://www.krasnale.de/index.php/home/piosenki-i-zabawy (dostęp: 31 marca 2016 r.).
URL: http://www.polskastacja.pl/tekst,piosenki,Teatr+Roma+-+Letnia+Noc (dostęp: 31 marca 2016 r.).
URL: https://sjp.pwn.pl/szukaj/humor.html (dostęp: 31 marca 2016 r.).
URL: https://sjp.pwn.pl/szukaj/zabawny.html (dostęp: 31 marca 2016 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 1537
Number of citations: 0