The Polish Act on the Profession of Sworn Translator and Interpreter and the current situation of court interpreting in Poland
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.010Keywords
court interpreting, court interpreters, sworn translations and interpreters, quality of court interpretationAbstract
Court interpreters play a key role in bilingual proceedings, as emphasized in Directive 2010/64/EU on the right to interpretation and translation in criminal proceedings. In Poland, the activity of court interpreters is regulated by the Act on the Profession of Sworn Translator. In this paper, the current situation of court interpreting in Poland is subject to a critical reflection in the light of this legislation. The analysis shows that most Polish sworn translators do not have professional vocational preparation, and they do not feel competent in (court) interpreting. Poland, furthermore, lacks university training for court interpreters, which in turn leads to insufficient quality of interpretation. Moreover, Polish courts have difficulties in finding an interpreter, whereas sworn translators are reluctant to work in the courts. This situation is caused, in addition to the above, by low rates for interpreting, as well as the incomprehension of the nature of the interpreter’s work by many institutional representatives. Thus, it becomes possible to put forward postulates enabling optimisation of the provisions of the Act and the current situation in Poland: changes in translators training, the adaptation of the exam for court interpreters, and the verification of competences of appointed translators would contribute to improving the quality of court interpretation and to safeguarding that only professional interpreters perform court interpreting. At the same time, adequate remuneration for interpreters’ work and training of institution representatives would also have an impact on the quality of interpretation and cooperation between interpreters and authorities.
References
Błaszkowska, H., 2014, „Universitäre Ausbildung und berufliche Weiterbildung vereidigter Übersetzer und Dolmetscher in Polen“, [w:] New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe, TEPIS (red.), Warszawa, s. 236–245.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (red.), 2010, Egzamin na tłumacza przysięgłego: Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, Warszawa.
Dostatni, G., 2005, Komentarz do ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego, Warszawa.
European Commission, DG Interpretation (red.), 2009, Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training. Final Report. http://ec.europa.eu/dgs/scic/docs/finall_reflection_forum_report_en.pdf (dostęp: 7 lipca 2010 r.).
Hertog, E., v. Gucht, J. (red.), 2008, Status quaestionis: Questionnaire on the Provision of Legal Interpreting and Translation in the EU, Antwerp.
Jopek-Bosiacka, A., 2014, „Court Interpreters’ and Legal Translators’ Training at the Institute of Applied Liguistics of the University of Warsaw“, [w:] New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe, TEPIS (red.), Warszawa, s. 199–208.
Kabelka, G., 1992, „Die Europäische Menschenrechtskonvention und ihre Auswirkungen auf die Tätigkeit des Gerichtsdolmetschers“, [w:] Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands UNIVERSITAS I, s. 24–34.
Kadrić, M., 2005, „Der weite Weg nach Europa. Von den Bemühungen der Europäischen Kommission um Qualifizierung der Behördendolmetscherinnen und der (Un)Tätigkeit der Mitgliedstaaten“, [w:] Der Gerichtsdolmetscher 2, s. 27–32.
Kadrić, M., 2009, Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen – Anforderungen – Kompetenzen, Wien.
Kierzkowska, D., 1992, „Status and Qualifications of Translators and Interpreters in Poland“, [w:] Mitteilungsblatt des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbands UNIVERSITAS, s. 16–19.
Kierzkowska, D., 2000, „Praktyczne kształcenie tłumaczy prawniczych i sądowych”, [w:] O nauczaniu przekładu, A. Setkowicz (red.), Warszawa, s. 131–135.
Kierzkowska, D., 2003, „The status of polish court translators in 2003“, [w:] SlavFile 12 (3), s. 23–25.
Kierzkowska, D. (red.), 2007, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone: Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kuipers, E.-J., 2003, „Zwischen Hammer und Amboss: Zur Lage der vereidigten Übersetzer und Dolmetscher in Polen“, [w:] Uregulowanie statusu zawodowego tłumacza pisemnego i konferencyjnego w kontekście poszerzenia Unii Europejskiej, WUŁ (red.), Łódź, s. 109–113.
Mendel, A., 2011, Raport z badania ankietowego na temat jakości tłumaczenia w postępowaniu karnym, http://www.tepis.org.pl/pdf-doc/home//r-jtpk.pdf (dostęp: 18 marca 2012 r.).
Morris, R., 1995, „The Moral Dilemmas of Court Interpreting“, [w:] The Translator 1 (1), s. 25–46.
Nartowska, K., 2011, „Tłumaczenie sądowe w Polsce. Analiza rynku”, [w:] Lingua Legis 20, s. 22–29.
Nartowska, K., 2014a, „Court Interpreter: Lawyer, Psychiatrist, Director or Actor?“, [w:] New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe, TEPIS (red.), Warszawa, s. 69–79.
Nartowska, K., 2014b, Rollenhandeln von DolmetscherInnen in strafgerichtlichen Verfahren. Eine diskursanalytische Studie im Ländervergleich Österreich und Polen, Universität Wien.
Nartowska, K., w druku, „The role of court interpreters in criminal proceedings“, [w:] The Interpreters‘ Newsletter 20.
Soukup-Unterweger, I., 2003, „Gerichtsdolmetscher-Zertifizierung in Österreich“, [w:] MDÜ Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer 1, s. 10–13.
Tyupa, S., 2014, „Training of Translators and Interpreters at the Jagiellonian University“, [w:] New Tasks for Legal Interpreters and Translators in the Enlarged Europe, TEPIS (red.), Warszawa, s. 196–198.
Żmudzki, J., 2010, „Aktuelle Profile der germanistischen Translationsdidaktik in Polen“, [w:] Translation: Theorie-Praxis-Didaktik, A. Małgorzewicz (red.), Dresden–Wrocław, s. 117–146.
Bundesgesetz über die allgemein beeideten und gerichtlich zertifizierten Sachverständigen und Dolmetscher (SDG) vom 19. Feber 1975 (BGBl. Nr. 137/1975).
Bundesgesetz vom 19.2.1975 über die Gebühren der Zeugen und Zeuginnen, Sachverständigen, Dolmetscher und Dolmetscherinnen, Geschworenen, Schöffen und Schöffinnen (GebAG) (BGBl. Nr. 136/1975).
Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 2010/64/UE z dnia 20 października 2010 r. w sprawie prawa do tłumaczenia ustnego i tłumaczenia pisemnego w postępowaniu karnym
Dziennik Urzędowy L 280.
Konwencja o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 8 czerwca 1987 r. w sprawie biegłych sądowych i tłumaczy przysięgłych (Dz. U. nr 18 poz. 112).
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 15 poz. 129).
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. nr 15 poz. 131).
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego z dnia 25 listopada 2004 (Dz. U. nr 273 poz. 2702). Ustawa z dnia 6 czerwca 1997 r. – Kodeks postępowania karnego (Dz.U. nr 89 poz. 555).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 851
Number of citations: 0