Translation of Polish and German names of hospitals as names of institutions: in search of equivalents
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.008Keywords
translations of names, names of hospitals, working tools for translators, translation problemsAbstract
This paper attempts at analysing translations of German names of hospitals from the onomastic and translation perspectives. The theoretical part presents the place occupied by names of institutions in the proper name system, the views of scholars on their translatability/ non-translatability and classification of working tools according to Britta Nord. The practical part uses four names of German hospitals, namely: Universitätsklinikum Heidelberg, Klinikum der Universität München, AMEOS Klinikum Bad Aussee and Lungenklinik Hemer to present practical methods of searching for Polish equivalents, with selected tools used by translators such as bilingual and monolingual dictionaries, encyclopedias, acts of law and statutes, translations, websites and forums, and examples of names of Polish and German hospitals. The proposed methods of searching for equivalents can be treated as good examples for students and beginner translators, who have not developed their skills of searching for equivalents and mostly rely on information included in bilingual dictionaries. On the basis of the analysed names of German hospitals we proved that the same word included in the name of an institution may be translated in different ways, depending on the scope of the institution’s competencies, therefore allocating only one equivalent for a given word to be used universally for each name of institution is not possible. Therefore it seems necessary to sensitise beginner translators to have the need for a critical approach to dictionaries and the need for using other sources of information, since relying only on dictionaries often leads to wrong, imprecise or unusual translations.
References
Bach, A., 1952, Die deutschen Personennamen. I. Einleitung. Zur Laut- und Formenlehre, Wortfügung, -bildung und -bedeutung der deutschen Personennamen, Heidelberg.
Bauer, G., 1985, Namenkunde des Deutschen, Bern – Frankfurt am Main – New York.
Breza, E., 1998, „Nazwy obiektów i instytucji związanych z nowoczesną cywilizacją”, [w:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia, E. Rzetelska-Feleszko (red.), Warszawa–Kraków, s. 343–361.
Jakus-Borkowa, E., 1987, Nazewnictwo polskie, Opole.
Dahlmanns, K., Kubacki, A.D., 2014, Jak sporządzać tłumaczenia poświadczone dokumentów? Przekłady tekstów z Wyboru polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych z komentarzem. Wie fertigt man beglaubigte Übersetzungen von Urkunden an? Kommentierte Übersetzungen zu den Texten aus der Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Chrzanów.
Debus, F., 2012, Namenkunde und Namengeschichte. Eine Einführung, Berlin.
Departament Zdrowia, 2015, Funkcjonowanie szpitali klinicznych, KZD – 4101-006/2014, nr ewid. 3/2015/P/14/064/KZD, www.nik.gov.pl/plik/id,9304,vp,11527.pdf (dostęp: 1 kwietnia 2016 r.).
Gałkowski, A., 2011, Chrematonimy w funkcji kulturowo-użytkowej. Onomastyczne studium porównawcze na materiale polskim, włoskim, francuskim, Łódź.
Handke, K., 1998, „Nazewnictwo miejskie”, [w:] Polskie nazwy własne. Encyklopedia, E. Rzetelska-Feleszko (red.), Warszawa–Kraków, s. 283–309.
Hansack, E., 2007, Rudolf Šrámek. Beiträge zur allgemeinen Namentheorie, Wien.
Iluk, J., 2000, „Problemy tłumaczenia nazw instytucji publicznych z języka polskiego na język niemiecki i odwrotnie”, [w:] Problemy komunikacji międzykulturowej: lingwistyka, translatoryka, glottodydaktyka, B. Kielar (red.), Warszawa, s. 193–213.
Iluk, J., Kubacki, A.D., 2006, Wybór polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Auswahl polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen, Warszawa.
Kautz, U., 2000, Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, München.
Knappová, M., 1996, „Namen von Sachen (Chrematonymie) II”, [w:] Namenforschung. Name Studies. Les noms propres. Ein internationales Handbuch zur Onomastik, t. 2, E. Eichler (red.), Berlin – New York, s. 1567‒1572.
Kosyl, C., 2003, „Chrematonimia”, [w]: Słowiańska onomastyka. Encyklopedia, t. 2, E. Rzetelska-Feleszko (red.), Warszawa–Kraków, s. 103–115.
Mańczak, W., 2001, „Najstarszy i największy problem onomastyki: istota nazw własnych”, [w:] Toponimia i oronimia, A. Cieślikowa (red.), Kraków, s. 25–30.
Nord, B., 2002, Hilfsmittel beim Übersetzen. Eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer, Frankfurt am Main – Bern – Bruxelles – New York.
Reiss, K., Vermeer, H.J., 1984, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147, Tübingen.
Siewert, K., 2013, „Rozwijanie kompetencji pozyskiwania informacji w dydaktyce przekładu na przykładzie pracy ze słownikami i tekstami paralelnymi”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 8, s. 211–226.
Snell-Hornby, M., 1990, „«Slippery when wet»: Paralleltexte als Übersetzungshilfe”, [w:] Der Deutschunterricht, nr 1, s. 10–16.
Umińska-Tytoń, E., 2012, „Dynamika zmian nazewniczych – na przykładzie nazw łódzkich szpitali”, [w:] W komunikacyjnej przestrzeni nazw własnych i pospolitych, I. Łuc, M. Pogródek (red.), Katowice, s. 227–345.
Vermeer, H.J., 1989, „Wörterbücher als Hilfsmittel für unterschiedliche Typen der Translation”, [w:] Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires: Ein internationales Handbuch der Lexikographie, F.J. Hausmann (red.), Berlin, s. 171–174.
Vladimirovna Vasil‘eva, N., 2004, „Institutionsnamen”, [w:] Namenarten und ihre Erforschung. Ein Lehrbuch für das Studium der Onomastik, A. Brendler, S. Brendler (red.), Hamburg, s. 605–621.
Błażek, A., Rapti, A., Schaeder, B., 2010, Unilex. Universitätswörterbuch Deutsch-Polnisch Słownik uniwersytecki niemiecko-polski, Warszawa.
Czerska, U., Walewski, S., 2005, Großwörterbuch Polnisch-Deutsch, Deutsch-Polnisch, Berlin.
Dargacz, A., 2007, Wielki słownik niemiecko-polski Pons, Warszawa.
Drabik, L., 2012, Słownik wyrazów obcych z przykładami i poradami, Warszawa.
Dubisz, S., 2003, Uniwersalny słownik języka polskiego, t. 2 i 3, Warszawa.
Piprek, J., Ippoldt, J., 2001, Wielki słownik niemiecko-polski, Warszawa.
Scholze-Stuberecht, W. (red.), 1999, Duden. Das große Wörterbuch der deutschen Sprache in zehn Bänden, Mannheim i in.
Wahrig-Burfeind, R., 2008, Wahrig Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache, Gütersloh i in.
Wenzel, F. (red.), 2005, Wörterbuch der deutschen Sprache, Gütersloh.
Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2010, Wielki słownik niemiecko-polski. Großwörterbuch Deutsch-Polnisch, Warszawa.
Wiktorowicz, J., Frączek, A., 2010, Wielki słownik polsko-niemiecki, Großwörterbuch Polnisch-Deutsch, Warszawa.
www.diki.pl
www.pl.bab.la
www.wikipedia.pl
www.wikipedia.de
www.wissen.de
www.translatica.pl
Gesetz über die Universitätsklinika Freiburg, Heidelberg, Tübingen und Ulm z 15 września 2005 r. (GBl. 2005, 625).
Gesetz über die Universitätsklinika des Freistaates Bayern (Bayerisches Universitäts-klinikagesetz – BayUniKlinG) z 23 maja 2006 r. (GVBl S. 285, BayRS 2210-2-4-K).
Ustawa z dnia 30 sierpnia 1991 r. o zakładach opieki zdrowotnej (Dz.U. 1991 Nr 91 poz. 408).
Ustawa o działalności leczniczej z dnia 15 kwietnia 2011 (Dz.U. z 2011 Nr 112 poz. 654 z późn. zm.).
Statut Szpitala Klinicznego Przemienienia Pańskiego Uniwersytetu Medycznego im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu. www.skpp.edu.pl/statut_dokumenty.html (dostęp: 13 marca 2016 r.).
www.formumtlumaczy.pl
www.pl.globtra.com
www.klinikum-westfalen.de/Inhalt/Mitarbeiter_Karriere/Szkolenie_specjalistyczne/index.php (dostęp: 1 kwietnia 2016 r.).
www.klinikum-goerlitz.org/pflegedienst/case-management/case-management-international/odpowiedzi-na-pytania/ (dostęp: 1 kwietnia 2016 r.).
www.proz.com/kudoz/german_to_polish/medical_general/5623060-klinikum_der_maximalversorgung.html (dostęp: 1 kwietnia 2016 r.).
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 956
Number of citations: 0