Skip to main content Skip to main navigation menu Skip to site footer
  • Register
  • Login
  • Language
    • English
    • Język Polski
  • Menu
  • Home
  • Current
  • Archives
  • Announcements
  • About
    • About the Journal
    • Submissions
    • Editorial Team
    • Privacy Statement
    • Contact
  • Register
  • Login
  • Language:
  • English
  • Język Polski

Translation Journal

English equivalents of the term „wykonawca testamentu”
  • Home
  • /
  • English equivalents of the term „wykonawca testamentu”
  1. Home /
  2. Archives /
  3. No. 13 (2018) /
  4. Theory and practice of translation

English equivalents of the term „wykonawca testamentu”

Authors

  • Anna Kizińska Uniwersytet Warszawski

DOI:

https://doi.org/10.12775/RP.2018.006

Keywords

legal term, equivalent, functional equivalent, translation technique, calque, executor, succession law

Abstract

This paper constitutes a preliminary study aiming at assessing English equivalents of the Polish term “wykonawca testamentu” suggested in most popular bilingual specialist dictionaries. The English equivalents discussed include: “executor of a will”, “executor of testament” and “executor nominate”. In order to conduct a thorough assessment of the suggested equivalents, the definitions of the Polish term and their English equivalents presented in monolingual legal dictionaries of British law have been analysed. Moreover, the study aims to verify whether or not the suggested equivalents occur in the texts of the British sources of law and jurisprudence. Finally, translation techniques applied while forming English equivalents under discussion are identified.

References

Berezowski, L., 2015, Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty notarialne, testamenty i pełnomocnictwa?, Warszawa.

Birks, P., 2000, English Private Law, t. 1–2, Oxford.

Gizbert-Studnicki, T., 1986, „Język prawny z perspektywy socjolingwistycznej”, [w:] Zeszyty Naukowe Uniwersytetu Jagiellońskiego – Prace z nauk politycznych, nr 26.

Jopek-Bosiacka, A., 2006, Przekład prawny i sądowy, Warszawa.

Kalina-Prasznic, U. (red.), 2007, Encyklopedia prawa, Warszawa.

Kawałko, A., Witczak, H., 2010, Prawo spadkowe, Warszawa.

Kerridge, R., Brierley, A.H.R., 2009, Parry and Kerridge: The Law of Succession, 12th edition, London.

Kierzkowska, D., 1991, Kodeks tłumacza przysięgłego, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2005, Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem, Warszawa.

Kierzkowska, D., 2008, Tłumaczenie prawnicze, Warszawa.

Kizińska, A., 2015, Ekwiwalencja w tłumaczeniu tekstów prawnych i prawniczych. Polskie i brytyjskie prawo spadkowe, Warszawa.

Kordasiewicz, B. (red.), 2016, System prawa prywatnego, t. 10: Prawo spadkowe, wyd. 4, Warszawa.

Lukszyn, J., Zmarzer W., 2001, Teoretyczne podstawy terminologii, Warszawa.

Morawski, L., 1980, „O pewnym rozumieniu prawa i faktu oraz o niektórych jego zastosowaniach”, [w:] Ruch Prawniczy, Ekonomiczny i Socjologiczny, nr 1, s. 185–204.

Šarčević, S., 1997, New Approach to Legal Translation, The Hague.

Wróblewski, B., 1948, „Język prawny i prawniczy”, [w:] Polska Akademia Umiejętności. Prace Komisji Prawniczej, nr 3.

Zelek, M., 2015, „Objaśnienia do art. 9812 s-9901 ”, [w:] Kodeks cywilny. Tom II. Komentarz do art. 450-1088 Duże Komentarze Becka, M. Gutowski (red.), t. 2, Warszawa, s. 1587–1649.

A Dictionary of Law, 2003, Oxford.

Curzon, L., 2002, Dictionary of Law, New York.

Jowitt’s Dictionary of English Law, 1959, London.

Borkowski, T., 2011, Polsko-angielski słownik terminów prawnych Polterm z definicjami, Warszawa.

Bujalski, R., 2009, Angielsko-polski słownik orzecznictwa sądów europejskich, Warszawa.

Jaślan, J. i H., 2015, Słownik terminologii prawnej i ekonomicznej angielsko-polski, Warszawa.

Myrczek-Kadłubicka, E., 2013, Dictionary of Law Terms, Polish-English, Warszawa.

Ożga, E., 2009, The Great Dictionary of Law and Economics, Vol. 2 Polish-English, Warszawa.

Pieńkos, J., 2002, Polsko-angielski słownik prawniczy, Kraków.

Słownik prawny polsko-angielski, 1986, Warszawa–Wrocław–Kraków–Gdańsk–Łódź.

Strony internetowe British National Corpus, www.natcorp.ox.ac.uk (dostęp: 20 czerwca 2016 r.).

legislation.gov.uk (dostęp: 20 czerwca 2016 r.).

Merriam-Webster Online Dictionary http://www.merriam-webster.com/dictionary/executor%E2%80%93nominate (dostęp: 20 czerwca 2016 r.).

The Scottish Parliament, Publications, http://www.gov.scot/Publications/2013/03/9207/13 (dostęp: 20 czerwca 2016 r.).

Twardo, S. 2009, Korpusy tekstowe a tworzenie materiałów na zajęcia z języków obcych, V Międzynarodowa Konferencja Edukacyjna „Języki obce w kontekście współczesnych wyzwań i perspektyw”, Ustroń, 24–26 IV 2009, http://www.kms.polsl.pl/prv/spnjo/referaty/twardo.pdf (dostęp: 20 czerwca 2013 r.).

www.gov.uk (dostęp: 22 czerwca 2016 r.).

Ustawa z dnia 24 kwietnia 1964 r. Kodeks cywilny (Dziennik Ustaw z dnia 18 maja 1964 r.).

Ulster Bank Act 1992, Citibank International Act 1993, Unibank Act 1993, Commercial and Private Bank Act 1991, Allied Irish Banks Act 1993, HBOS Group Reorganisation Act 2006, Barclays Group Reorganisation Act 2002, Australia and New Zealand Banking Group Act 1996 oraz HSBC Investment Banking Act 2002, National Australia Group Europe Act 2001, HFC Bank Act 1999, Lloyds TSB Act 1998, Hill Samuel Bank and United Dominions Trust Act 1994, Cemeteries Clauses Act 1847.

Translation Journal

Downloads

  • PDF (Język Polski)

Published

2018-07-17

Issue

No. 13 (2018)

Section

Theory and practice of translation

Stats

Number of views and downloads: 850
Number of citations: 0

Search

Search

Browse

  • Browse Author Index
  • Issue archive

User

User

Current Issue

  • Atom logo
  • RSS2 logo
  • RSS1 logo

Information

  • For Readers
  • For Authors
  • For Librarians

Newsletter

Subscribe Unsubscribe

Language

  • English
  • Język Polski

Tags

Search using one of provided tags:

legal term, equivalent, functional equivalent, translation technique, calque, executor, succession law
Up

Akademicka Platforma Czasopism

Najlepsze czasopisma naukowe i akademickie w jednym miejscu

apcz.umk.pl

Partners

  • Akademia Ignatianum w Krakowie
  • Akademickie Towarzystwo Andragogiczne
  • Fundacja Copernicus na rzecz Rozwoju Badań Naukowych
  • Instytut Historii im. Tadeusza Manteuffla Polskiej Akademii Nauk
  • Instytut Kultur Śródziemnomorskich i Orientalnych PAN
  • Instytut Tomistyczny
  • Karmelitański Instytut Duchowości w Krakowie
  • Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych w Krośnie
  • Państwowa Akademia Nauk Stosowanych we Włocławku
  • Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Pigonia w Krośnie
  • Polska Fundacja Przemysłu Kosmicznego
  • Polskie Towarzystwo Ekonomiczne
  • Polskie Towarzystwo Ludoznawcze
  • Towarzystwo Miłośników Torunia
  • Towarzystwo Naukowe w Toruniu
  • Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
  • Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
  • Uniwersytet Mikołaja Kopernika
  • Uniwersytet w Białymstoku
  • Uniwersytet Warszawski
  • Wojewódzka Biblioteka Publiczna - Książnica Kopernikańska
  • Wyższe Seminarium Duchowne w Pelplinie / Wydawnictwo Diecezjalne „Bernardinum" w Pelplinie

© 2021- Nicolaus Copernicus University Accessibility statement Shop