Reasons for failing the examination to become a sworn translator. An examiner’s perspective
DOI:
https://doi.org/10.12775/RP.2018.003Keywords
examination to become a sworn translator, pass rate, reasons for failing the examinationAbstract
The pass rate in the examination to become a sworn translator, being much lower than 50 per cent, gives rise to questions about the reasons for failing the examination by more than half of candidates. In the paper, the author tries to answer these questions, taking into account such factors as how well candidates are prepared for the examination, the system of translator and interpreter training, the written and oral examination procedure, the range of examination topics and necessary specialist terminology, the selection of examination texts, the translation brief, time pressure and assessment subjectivity. In conclusion, the author states that examination failures may be attributed to five factors: examinees’ unsatisfactory knowledge and skills (the lack of adequate native and foreign language skills, the lack of a thorough knowledge of Polish law and the law of the foreign language country or countries, a limited specialist vocabulary, insufficient mastery of translation techniques and strategies and a poor knowledge of the rules for doing certified translations), the system of teaching Bachelor’s and Master’s degree students (ineffective with regard to the requirements of the examination in question), the examination structure, requirements and the method of its administration (a quite high pass threshold, examination conditions – both in the oral part and in the written part – differing from typical sworn translator’s working conditions, broad examination scope and the necessity to develop an extensive specialist vocabulary), examiners’ subjectivity (the arbitrariness of examiners’ decisions in the case of relative/non-binary errors) and – to a certain extent – the provision of insufficient information by the examination institution.
References
Albin, J., 2011, „Produkcja tekstu turystycznego: kto i dla kogo?”, [w:] Przekład jako produkt i kontekst jego odbioru, I. Kasperska, A. Żuchelkowska (red.), Poznań, s. 87–97.
Angelelli, C.V., 2009, „Using a Rubric to Assess Translation Ability. Defining the Construct”, [w:] Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies: A Call for Dialogue between Research and Practice, C.V. Angelelli, H.E. Jacobson (red.), Amsterdam–Philadelphia, s. 13–47.
Cieślik, B., Laska, L., Rojewski, M. (red.), 2014, Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty, wyd. 2, Warszawa.
Dybiec-Gajer, J., 2013, Zmierzyć przekład? Z metodologii oceniania w dydaktyce przekładu pisemnego, Kraków.
Interpelacja nr 4300 w sprawie zmiany szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, zgłaszający: Zbigniew Pacelt, Lucjan Marek Pietrzczyk, adresat: minister sprawiedliwości, data wpływu: 25 kwietnia 2012 r., http://www.sejm.gov.pl/Sejm7.nsf/Interpelacja-Tresc.xsp?key=639B3164 (dostęp: 18 lipca 2015 r.).
Kubacki, A.D., 2012, Tłumaczenie poświadczone. Status, kształcenie, warsztat i odpowiedzialność tłumacza przysięgłego, Warszawa.
Kubacki, A.D., 2014, „Błąd krytyczny w tłumaczeniach poświadczonych”, [w:] Translationsforschung. Methoden. Ergebnisse. Perspektiven. Studia Translatorica 5, I. Bartoszewicz, A. Małgorzewicz (red.), Wrocław–Dresden, s. 49–58.
Ndiaye, I.A., 2011, „Kształcenie tłumaczy ustnych w kontekście wymogów egzaminu państwowego na tłumacza przysięgłego”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 179–191.
Niemierko, B., 2009, Diagnostyka edukacyjna. Podręcznik akademicki, Warszawa.
Odpowiedź na interpelację nr 4300 w sprawie zmiany szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, odpowiadający: Michał Królikowski – podsekretarz stanu w Ministerstwie Sprawiedliwości, http://www.sejm.gov.pl/Sejm7.nsf/InterpelacjaTresc.xsp?key=2D907599 (dostęp: 18 lipca 2015 r.).
Piotrowska, M., 2007, Proces decyzyjny tłumacza. Podstawy metodologii nauczania przekładu pisemnego, Kraków.
Pym, A., 1992, „Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching”, [w:] Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent,and Experience, C. Dollerup, A. Loddegaard (red.), Amsterdam, s. 279–290.
Pym, A., 2011, „Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”, [w:] Translation Research Projects 3, A. Pym (red.), Tarragona, s. 75–110.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie szczegółowego sposobu przeprowadzenia egzaminu na tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2005 nr 15, poz. 129.
Rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2005 nr 15, poz. 131.
Samuelsson-Brown, G., 2006, Managing Translation Services, Clevedon. Ustawa z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego, Dz.U. 2004 nr 273, poz. 2702.
Zieliński, L., 2011, „Egzamin na tłumacza przysięgłego a norma i jakość przekładu tekstów prawnych oraz prawniczych”, [w:] Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu, t. 6, s. 118–130.
Downloads
Published
Issue
Section
Stats
Number of views and downloads: 604
Number of citations: 0